- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语言对比与翻译(七)-否定与肯定(精编)
语言对比与翻译 否定与肯定 英汉语:否定与肯定 在表达否定概念方面,英语与汉语在表达方式和句法形式上有很大差异。 1)就表达形式而言,汉语主要使用词汇手段,英语则词汇手段和句法手段并用。 2)从否定结构的形式上看,英语要比汉语丰富、复杂。 3)英语中还有否定焦点转移现象,形式上否定词否定句中的某一成分,实际上否定的却是另一成分。 4)英汉语在叙述同一事物或表达同一思想时,英语可能习惯从肯定角度说(即正说),而汉语习惯从否定角度说(即反说)。 这些差异给英汉语转换带来一些问题。 1.否定概念的表达手段 汉语的否定概念主要通过词汇手段来表达,否定句一般带有否定标记。通常的否定词语是副词“不”,此外还有“无、否、非、没、莫、勿、未、绝不、毫无、没有、否则、未尝、并非”,etc. 例如: 无风不起浪。 请勿吸烟。 你这样说毫无道理。 英语表达否定概念主要采用两种手段: 1)词汇手段:英语中表示否定的词汇比汉语丰富。 副词:not, none, never, no, nor, neither, hardly, narrowly, seldom, neither…nor, nowhere, etc. 名词:lack, absence, failure, want, etc. 代词:nothing, nobody adj.或adj.短语:absent, last, far from, short of, etc. 动词或动词短语:neglect, overlook, fail, deny, run short, prevent from, get rid of, etc. 介词或介词短语:above, beyond, without, except, in vain, etc 连词:before, unless, or, etc. 词缀:un-, in-, non-, dis-, a-, -less, etc. 2)采用句法手段:比如运用一些固定结构或固定句型,如more…than, would rather…than, too…to, etc. 2.正说与反说 反说是指使用not, no, never,“不”、“无”、“否”、“勿”或带有non-, un-, -less等词缀的词。 正说是指句子不含表达否定意义的词汇。 英汉互译时,原则上讲,反说最好译为反说,正说最好译成正说。但英汉的表达习惯不同,有时会采用相反的策略。翻译否定句时,有时需进行正反转换,即正说译为反说,或反说译成正说。 (1)正说译为反说 英语有许多从正面表达否定概念的词汇、短语和固定结构,但实际表达的是否定概念。翻译时,可以根据汉语表达习惯转换成从反面表达,反之亦然。例如: 1)名词或名词短语 a. His failure to carry out his promise has disappointed everyone of us. 他未能履行诺言,我们大家都很失望。 2)动词或动词短语 b. The first bombs missed the target. 第一批炸弹未击中目标。 3)形容词或形容词短语 c. This equation is far from being complicated. 这个方程式一点也不复杂。 4)副词或副词短语 d. We could hardly understand what he meant. 我们几乎搞不懂他的意思。 5)介词或介词短语 e. We tried in vain to measure the voltage. 我们原想测量电压,但没有测成。 6)固定结构 f. Science advances in a manner that is more evolutionary than revolutionary. 科学进步的方式是改良性的,而不是革命性的。 g. The news is too good to be true. 哪有这等好事,不像是真的。 (2)反说转为正说 在叙述或表达同一思想时,有时英语习惯从反面说,汉语习惯从正面说。这种情况下,英语反说译成汉语正说,汉语正说译为英语反说。 My overcoat would not wear out. 我的大衣十分耐穿。 b. He carelessly glanced through the note and got away. 他马马虎虎地看了看那张便条就走了。 c. The result of the poll won’t be known until midnight. 投票结果要到半夜才能知道。 d. He couldn’t wait to see her. 他渴望要见到她。 e. T
文档评论(0)