Chapter 4 Electric Machinery section 4-3 Synchronous machines 电气工程及其自动化专业英语教材.pptVIP

Chapter 4 Electric Machinery section 4-3 Synchronous machines 电气工程及其自动化专业英语教材.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Chapter 4 Electric Machinery section 4-3 Synchronous machines 电气工程及其自动化专业英语教材.ppt

Chapter 4 Electric Machinery ;Section 3 Synchronous machines;Section 3 Synchronous Machines;Section 3 Synchronous Machines;Section 3 Synchronous Machines;Section 3 Synchronous Machines;Section 3 Synchronous Machines;Section 3 Synchronous Machines;Section 3 Synchronous Machines;New Words and Expressions;New Words and Expressions;New Words and Expressions;New Words and Expressions;New Words and Expressions;Addition or Omission of Words;(2) When you turn a switch, you can easily operate lighting, heating or power-driven electrical devices. 旋转开关,就能轻而易举地控制照明装置、供热装置或电动装置。 (3) The letter I represents the current in amperes, E the electromotive force in volts, and R the resistance in ohms. 字母I代表电流的安培数,E代表电动势的伏特数,R代表电阻的欧姆数。 ;6. 增加表示句子主语的词 当被动句中的谓语是表示“知道”、“了解”、“看见”、“认为”、“发现”、“考虑”等意思的动词时,通常可在其前增加“人们”、“我们”、“有人”等词语,译成汉语的主动句。 (1) With the development of modern electrical engineering, power can be transmitted to wherever it is needed. 随着现代化电气工程的发展,人们可以把电力输送到任何所需要的地方。 ;(2) Weak magnetic fields are known to come from the human body. 我们知道,人体能产生微弱的磁场。 (3) It is said that numerical control is the operation of machine tools by numbers. 人们说,数控就是机床用数字加以操纵。 ;7. 增加表示被动意义的词 英语中的被动句,当要强调动作或突出被动者时,译文常须增加“由”、“为”、“受”、“让”、“给”、“遭”、“加以”、“予以”、“为……所”等词。不定式作定语,如果是被动形式,都含有将来的意思,在译文时需增加“将要”、“应该”、“有待”、“设法”等词语。例如: (1) The method to be used is ? 要采用的方法是……。 (2) The lighthouse to be installed is eight meters high and 2.2 meters in diameter. 即将安装的灯塔高8米,直径2.2米。 ;8. 增加具体化、明确化的词语 有些英语句子如果直译成汉语,意思表达不够具体和明确,需要增译相关词语。 (1) Floppy disks have always been cheap to make and relatively easy to copy. 软???制作成本比较低,而且也比较容易拷贝。 (2) At the moment, developed areas in Europe, the United States and Asia have already started studying the possibility of an electronic currency. 目前,欧洲、美国以及亚洲一些发达地区已经开始研究推行电力货币的可能性。;(3) Note again that considerable simplication in solving the above can be achieved if the data is made symmetrical.

您可能关注的文档

文档评论(0)

yuzongxu123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档