- 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“信达雅”观照下Three Passions I Have Lived For两译文评析
“信达雅”观照下的Three Passions I Have Lived For两译文评析
摘要: “信、达、雅”是我国著名翻译家严复提出的翻译思想。我国翻译实践家们历来以此为翻译标准。本文通过对Three Passions I Have Lived For的两种译文《人生三愿》和《我为什么而活着》的分析与评鉴,探究了不同译者在“信、达、雅”理论观照下所采用的不同翻译策略及效果。
关键词: “信、达、雅”Three Passions I Have Lived For“中译文本”评析
一、Three Passions I Have Lived For及“信、达、雅”的背景信息
Three Passions I Have Lived For一文系《伯特兰?罗素自传》的前言。伯特兰?罗素(Bertrand Russell,1872-1970)是英国声誉卓著、影响深远的哲学家、数学家、逻辑学家和散文家。生平最为痛恨繁琐浅陋、空洞无物的文风,曾获诺贝尔文学奖。细读本文,不难发现,该文文笔流畅、生动,是传记文学中的佳作,亦可谓散文经典之作。它阐述了哲人一生的追???与人生信念。全文简单、明了,让人印象深刻。罗素在此文中言简意赅地总结了他一生的精神生活:“Three passions,simple but overwhelmingly strong,have governed my life:the longing for love,the search for knowledge,and unbearable pity for the suffering of mankind.”这篇短文能激励和启发富有进取精神的人,为众多博学者所钟爱。然而其译本为数甚少,仅《人生三愿》、《我为什么而活着》、《吾之三愿》、《我的人生追求》等几种。现笔者从中择出两篇进行分析与评鉴:
1.《人生三愿》,郑延国译,载香港《大公报?文学副刊》,2006年6月18日。
2.《我为什么而活着》,胡作玄、赵慧琪译,载《罗素自传》第一卷,商务印书馆,2002年1月。
郑延国先生曾译有《求知如采金》一文,被选入我国中学语文教材。其另一篇译作《历尽艰辛话买书》亦被收入多种外国散文精品集。郑先生在长达十年的翻译研究与实践中颇推崇“信、达、雅”的翻译标准,故其译文往往以雅见胜。胡作玄、赵慧琪合译《罗素自传》第一卷,《我为什么而活着》选自该译本。胡作玄先生毕业于北京大学化学系,后在北京机械学院任教,教过化学、物理学及数学,1964年调到中国科学院数学研究所工作,1980年转到系统科学研究所工作,现任研究员,其在数学领域颇有建树。
“信、达、雅”这一翻译思想是我国著名翻译家严复提出的。严复(1854-1921),福建侯官(今福州)人。在1898年(光绪二十四年)创刊的《〈天演论〉译例言》这篇译论名作中,他提出了“信、达、雅”之说。他对“信、达、雅”的宗旨作了这样的阐释:“译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”我国翻译实践家们历来以严复的“信、达、雅”为翻译标准。作为翻译的原则,它在我国翻译界一直居于主流地位。“从我国译界的实际情况看,‘信、达、雅’作为翻译标准,在短期内还没有什么标准可以取代它”(杨自俭,1994:13)。这正如郑延国先生所言:“三字标准众口传,辉映译坛意犹鲜;何如更令添新色,再领风骚一百年。”(郑延国,2004:236)
关于“信、达、雅”三者的主次先后关系,严复的认识也是比较清楚的。这从他对这三字的排列与论述的顺序即可看出。其在《译例言》的第三段是这样说的:“信达之外,求其尔雅。”(陈福康,2005:109)但总体来说,“信、达、雅”实际上是三位一体的。信于作者,就要传达作者的真情,而为了达到更有效的传播,就需要对原文进行一些修饰和调整,甚至包括滤化原文中难以被译语所接受的有关信息。当然,在不同文体翻译中,着力点应各有不同。科技文体的翻译更加强调“信”,译文的内容不可有些微偏颇,否则差之毫厘,失之千里。文学文体的翻译,在“信、达”的基础上,要着力于“雅”,对于散文的翻译尤其应当如此。
二、两个中译文本比较
原文:
Three Passions I Have Lived For?摇?摇Bertrand Russell
Three passions,simple but overwhelmingly strong,have governed my life:the longing for love,the search for knowledge,and unbearable pity for the sufferin
您可能关注的文档
- “90后”职校生心理特点剖析与应对教育探讨.doc
- “90后”高校学生干部队伍建设策略.doc
- “allow”和“permit”差异性研究.doc
- “Access数据库程序设计”课程教学模式探讨.doc
- “Brainstorming”在大学英语口语教学中实践运用.doc
- “CDIO”模式在《EDA技术》课程教学中应用.doc
- “Cool”“小单词,大用途”.doc
- “ERP沙盘模拟”课程建设研究与实践.doc
- “Google云”实现学生电子作品展示与互评.doc
- “I thought+主语+过去式”结构调型辨义功能.doc
- 第18讲 第17课 西晋的短暂统一和北方各族的内迁.docx
- 第15讲 第14课 沟通中外文明的“丝绸之路”.docx
- 第13课时 中东 欧洲西部.doc
- 第17讲 第16 课三国鼎立.docx
- 第17讲 第16课 三国鼎立 带解析.docx
- 2024_2025年新教材高中历史课时检测9近代西方的法律与教化含解析新人教版选择性必修1.doc
- 2024_2025学年高二数学下学期期末备考试卷文含解析.docx
- 山西版2024高考政治一轮复习第二单元生产劳动与经营第5课时企业与劳动者教案.docx
- 第16讲 第15课 两汉的科技和文化 带解析.docx
- 第13课 宋元时期的科技与中外交通.docx
文档评论(0)