《墨子.尚贤中》两种英译版本对比研究.docVIP

《墨子.尚贤中》两种英译版本对比研究.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《墨子.尚贤中》两种英译版本对比研究

《墨子.尚贤中》两种英译版本的对比研究   摘 要: 本文通过对《墨子?尚贤中》部分内容的两个英译版本进行比较研究,探讨了不同的译本所遵循的翻译原则和所运用的翻译技巧。   关键词: 《墨子?尚贤中》 英译 对比      墨子思想是中国思想史上一支重要的学术流派,其鲜明的主张对中国文化发展起了深远的影响。其中墨子站在时代潮流前面,提出了实行贤人政治的“尚贤”政治思想,墨子对于贤能人才的价值有着极其深刻的认识。墨子的著作影响巨大,不少学者将《墨子》一书译成英文,让更多的人对墨子的思想有所了解。   笔者旨在通过对《墨子?尚贤中》部分内容的2个英文版本①中存在的不同进行对比研究,以探索翻译的一些技巧。通过比较,我们不难发现这2个英文版本有着很大的不同。但总体而言,版本1更为简洁,版本2则更通俗易懂,下面就2个版本中出现的不同译法加以具体分析。   1.子墨子言曰:“今王公大人之君人民,主社稷,治国家……”   版本1:in caring for the people,ruling the state,and governing the country   版本2:in caring for the people,presiding over the altars of the soil and grain,and ordering the state   “社稷”指“国家”,版本1采用意译的方法译成“ruling the state”,而版本2直接按照字面意思,采用直译的方法译成“presiding over the altars of the soil and grain”。版本1用简洁的词语清楚地表达了其含义,能够让外国读者清楚地了解其含义;版本2采用了直译的方法,比较全面,体现了原文中的文化,但对中国文化不是很熟悉的外国读者而言有一定的难度,不利于对文章的理解,如果能加以注释,则能让外国读者理解。   2.“今王公大人……欲修保而勿失……”   版本1:the rulers desire permanency and stability   版本2:the ruler and high officials these days strive for stability and seek to avoid any error   “王公大人”版本1译成“the rulers”,该译文采用了省略的翻译方法,未将“大人”译出;而版本2译成“the ruler and high officials”,更为全面地译出了句子的主语所包含的对象包括“大人”。   “欲修保而勿失”中“勿失”解释为“没有错失”。版本1根据上下文的意思直接与“修保”合二为一译成“permanency and stability”,亦采用了省略的方法,此译文简洁明了、清晰,虽省略了对“勿失”的翻译,但表达到位不影响对整句话的理解,该译法是在对上下文通读的基础上采取的,译法较为灵活。   3.“故不察尚贤为政之本也!”   版本1:Why do they not learn that exaltation of the virtuous is the foundation of government?   版本2:Why do they fail to perceive that honoring the worthy is the foundation of government?   就“不察”的翻译,版本2选用“fail to perceive”,版本1选用“not learn”,笔者认为版本2的“fail to”更为贴切地译出了作者对“尚贤”的迫切要求,对不能看到“尚贤为政之本也”表示失望,从语言层面上说该译法更符合作者的急切心情。   尚贤:崇尚贤能之才之意。版本1中“尚贤”译为“exaltation of the virtuous”,版本2译为“honoring the worthy”,exaltation有“提拔”之意,honor为“尊敬”之意,两个词在侧重点上有所不同,就从词义而言,也许honor更为贴切,但从通篇来看,exaltation是基于对文章意思的深刻理解基础上,强调要“提拔”贤能之士,要重用他们,应该说“exaltation of the virtuous”更符合作者所谓的“尚贤”。   4.“故古者圣王甚尊尚贤而任使能,不党父兄,不偏贵富,不嬖颜色,贤者举而上之,富而贵之……”   版本1:The ancient sage-kings greatly emphasized the exaltation of the virtuous and the employment of the ca

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档