- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从巴斯奈特文化翻译观看文化负载词翻译原则
从巴斯奈特的文化翻译观看文化负载词的翻译原则
摘 要: 文化负载词由于包含特定的文化信息,在译语文化中很难找到相对应的词汇,使翻译产生了很大的困难。本文从巴斯奈特的文化翻译观出发,探讨了汉语中文化负载词的翻译原则,诠释了文化翻译观在当今翻译中的指导意义。
关键词: 巴斯奈特 文化翻译观 文化负载词 翻译原则
翻译活动十分复杂,语言差异、文化差异、意识形态差异,译者的语言功底、文化素养,以及由其世界观、价值观、意识形态等构成的理解的前结构等都会对翻译的结果产生重大的影响。其中,文化差异对翻译活动的影响在近二十年来的翻译理论研究中越来越受到重视。翻译虽是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来,但语言反映着文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约,而在语言使用中,词汇最能体现语言承载的文化信息,反映人类的社会生活。词汇作为语言的最基本的单位,特别是负载着某种特定文化内涵的词汇,在翻译中具有举足轻重的地位。如何才能把这些词汇中的文化内涵恰当地传递出来,一直是翻译中的难题。本文从巴斯奈特的文化翻译观角度谈谈文化负载词的翻译原则。
1.巴斯奈特德的文化翻译观
翻译理论研究经历了三个阶段:语文学范式阶段、语言学范式阶段和文化范式阶段。语文学范式阶段强调译者的天资禀赋,重视译者的技巧和经验。语言学范式阶段强调翻译文本,注重对文本本身词句的研究。直到20世纪70年代以来,文化研究才逐步被纳入翻译理论研究领域,人们开始逐步意识到翻译不仅仅是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来,真正的翻译应该是基于语言转换的跨文化交流。1990年苏珊?巴斯内特和安德烈?勒菲弗尔在他们合著的《翻译、历史与文化》一书中首次正式提出翻译研究的“文化转向”。在《翻译、历史与文化》一书中巴斯奈特提出的理论宗旨为:翻译研究和文化研究不应割裂孤立,而应相辅相成,在文化平等原则基础上,尽可能保留源语的文化内涵,从而达到文化共享。译者在翻译中应使译语文化和源语文化在功能上等值,使译语文本对译语文化的读??产生源语文本对源语文化的读者相同的效果。其认为翻译的目的是为了促进不同文化间的交流,提倡在译文中尽可能保留源语的文化基因;翻译的基本单位不是单词,不是句子,甚至不是语篇,而是文化,基于词语对等或篇章对等的“忠实” 根本不存在;翻译不仅仅是简单的解码―再编码过程,更重要的还是一个交流的行为;不同的历史时期有不同的翻译原则和规范,但这些原则和规范最终都是为了满足不同的需要,翻译就是满足文化的需要和一定文化里不同群体的需要。从巴斯奈特的文化翻译观我们可以看出翻译不仅是双语交际,它更是一种跨文化交流。翻译的目的就是突破语言障碍,实现并促进文化交流;翻译的实质是跨文化信息传递,是译者用译语重现原作的文化活动;翻译的主旨是文化移植、文化交融。文化才是翻译中决定信息核心的关键因素。
2.文化负载词及其在翻译中遇到的困难
语言是民族文化的载体,是传统和文化传承与发展的媒介,是民族文化的重要组成部分。巴斯奈特曾形象地把语言比作“文化体内的心脏”。词汇作为语言的基本单位,则是文化诸因素的最直接反映。文化负载词是指“标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐步积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式”。“文化负载词又称词汇空缺,即源语词汇所承载的文化信息在译语中没有的对应语”。
翻译是“一种文化中一套特定符号与另一种文化中一套特定符号之间的意义转移”(Larson,1984: 431),因此翻译的复杂性往往取决于文化差异的程度。译者作为两种语言、两种文化的中介,必须重视两种文化的差异。西方翻译理论由于所研究的对象语言同属印欧语系的亲属语言,其文化差异不大。而汉英翻译则属跨语系的非亲属语言之间的翻译,其文化差异很大。例如,中国传统文化是以个体农业经济为基础、以宗法家庭为背景、以儒家伦理道德为核心的社会文化。而英国则以海上贸易为基础、以个性为背景、以基督教伦理道德为核心的社会文化。诸如此类的社会结构、宗教信仰、审美观念、价值观等诸多因素的影响,中国与使用英语的西方国家之间形成了迥然相异的文化背景,这就使得汉语和英语的词汇在特定领域里的分布也不尽相同。如反映中国儒道思想、民间传说、婚丧习俗、传统节日等的词汇在英语文化中难觅踪迹,要让这些标志着汉语文化中特有事物或行为的词汇在英语中找到形式和内容上都完全一致的表达十分困难。大量文化负载词的存在,给文化间的顺畅交流和翻译造成了障碍,因此探讨文化负载词的翻译有着重要的现实意义。
3.文化翻译观指导下的文化负载词翻译
巴斯奈特的文化翻译观以文化交流为中心,要求我们在翻译时对蕴涵在文本语言结构中的文
原创力文档


文档评论(0)