从归化异化角度探析与动物相关英汉成语翻译.docVIP

从归化异化角度探析与动物相关英汉成语翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从归化异化角度探析与动物相关英汉成语翻译

从归化异化角度探析与动物相关的英汉成语的翻译   摘 要: 在英汉两种语言中以动物形象作为喻体的成语非常丰富,是跨文化交际的一个重要组成部分。但是,由于中西方地域、历史、文化等方面的差异,对动物形象所产生的联想和使用的喻义也有着相似和相异之处,本文从归化与异化角度结合具体的英汉成语实例探析了如何正确使用和翻译英汉成语,做到既能保留源语的民族文化特色,又符合译语的表达习惯,忠实地传达原成语实际运用的比喻意义,使译文传神达意。   关键词: 归化 异化 英汉成语 动物      一、引言   动物本身的形象特征赋予成语一定的比喻意义,由于中西方人民生活在不同的社会文化背景中,各自有着不尽相同的宗教信仰、道德观念、思维方式、审美取向等,对相同的动物会产生不同的情感和联想,并赋予其不同的喻义;对不同的动物会产生相同的联想和相同的喻义;对同一动物产生同样的联想和同样的喻义,那么在成语翻译过程中该如何恰当地传达出真正的含义,使译文传神达意呢?本文从归化与异化的角度分析文化因素在动物相关的英汉成语中所起的作用,并提出只有合理地运用归化和异化理论才能在翻译与动物相关的成语时得心应手。   二、归化与异化理论   所谓归化翻译,是在翻译处理中要求译者向目的语读者靠拢,采取读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容。异化翻译要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所采用的原语表达方式来传达原文的内容。作为两种翻译策略,异化和归化是对立统一、相辅相成的,各自以对方的存在为前提。两者密不可分、相互依存,异化寓于归化之中,归化中也包含着异化,绝对的异化和绝对的归化都是不存在的。我们应该根据翻译目的、文本类型等的不同,而对某一种翻译策略有所侧重。对于成语翻译,形象的处理显得尤为重要,形象处理的好坏直接影响到成语翻译的成功与否。由于英汉不同的民族文化、地域差异使得人们在成语翻译上遇到了难题,笔者通过对具体的、与动物相关的成语的翻译指出归化与异化的使用策略。   三、对同一动物有不同认知的成语翻译――归化法   归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具;在实践上,强调通俗易懂,避免多义或歧义。习惯认为,当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替代源语文化”,即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。   1.转换动物形象,表达相同寓意。   不同的思维习惯导致中西方人对动物形象的认识不完全相同,在英汉成语和谚语中自然就会出现选用不同的动物形象作喻体来表达相似的喻义的情况。例如,在中国文化中,“虎”被认为是兽中之王。虎象征着威严、勇敢、凶猛、有活力。如“龙腾虎跃”、“虎踞龙盘”、“如虎添翼”、“虎虎有生气”等。而在西方人的心目中,狮(lion)是百兽之王。在西方文化中,狮(lion)象征着权利、威严、勇猛。因此,在翻译过程中需要转换为译语读者所熟悉的形象,更好地保持源语言本色,达到对等的翻译效果,也就是奈达提出的归化翻译策略。如:   Beard the lion in his den(老虎头上捉虱子)   摸老虎屁股(twist the lion’s tail)   狼吞虎咽(make a lion’s meal of)   虎虎生威(as majestic as a lion)   又如:胆小如鼠(as timid as a rabbit)   水中捞月(fish in the air)   这大概是因为月亮是汉民族喜闻乐见的意象,而由于地理环境的独特性,鱼则是英美民族生活中常见的事物。再如:Love me,love my dog.   译文一:(爱屋及乌)   译文二:(爱吾及犬)   译文一运用了归化翻译,形象生动;而译文二运用了异化翻译,充分保留了原文的比喻形式,但表达粗鲁,完全失去了源语言所要表达的意思。因此,归化翻译在一定情况下可以弥补异化翻译的缺陷,增强译文的可读性。   这样的归化翻译不仅传达了文本意义,语言也很流畅,承载了丰厚的文化内涵。由此可见,在缓和语言文化矛盾这一方面,归化的翻译起了不可替代的作用,它有效避免了外国文本中的语言和文化差异的产生,使译文既通顺又易懂。   2.舍弃动物形象,表达相同寓意。   由于语言的丰富多彩,原文中有的形象具有较强的民族性,在译语中无法找到近似的对应物,若不能恰当处理,便不能被译文读者理解甚至失去原文的语用意义而造成语用失效,这时只能舍弃形象,例如:在中国,龙是中国的象征,它代表着帝王,会给人们带来好运。所以中国的家长都望子成龙,但不能直接翻译成“to hope that one’s son would become a dragon”,因为在西方人眼中,龙是邪恶的

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档