从归化角度研究影响英文电影中文译名因素.docVIP

从归化角度研究影响英文电影中文译名因素.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从归化角度研究影响英文电影中文译名因素

从归化的角度研究影响英文电影中文译名的因素   摘要: 电影片名翻译在电影翻译中起着不可忽视的作用,好的译名才能真正吸引观众,达到文化传播和交流的目的。本文以归化翻译手法为基础,着重分析和评价各类型英文电影的片名在中国的译名,以及导致各类不同译名出现的社会文化、电影本身的商业属性及语言因素,从而总结出在电影片名翻译中采取适当方法的必要性。   关键词: 英文电影片名 中文译名 归化 因素      片名是引导观众接受电影的第一张名片。外语电影的中文译名担负着告知中文观众电影本身内容特点及异域文化的重任。在不了解电影背景和剧情的情况下,精彩的电影译名容易吸引观众的注意,激发其接受其中信息的动机。成功的英文电影汉译片名应该既能真实传达原作的多重信息内涵,又能最大限度满足市场及不同受众群体的需求,做到老少皆宜,雅俗共赏。本文欲从归化及异化两种基本的翻译手法出发,着重从归化创新的角度来进行英文电影中文译名的优劣评析。      一、评析电影片名翻译的标准      根据接受美学的理论,文学作品的创作对象是作为其文学活动能动主体的广大读者。而电影作为文学创作的一种突出形式,其面对的显然也是广泛的观众群体。一部电影能否被非本土语言的观众即译语观众所接受和欣赏,电影翻译尤其是片名翻译就起到了非同小可的作用。而这种决定一部电影被观众接纳和受到观众好评的关键就决定了电影翻译必须采取目标取向策略(target-oriented strategy)――译者在忠实地传达原作意图的基础上,更侧重于译语观众的接受效应。而片名是电影引导观众的第一张名片,更应充分利用该策略。片名原本所包含的语言及社会文化信息在转换过程中,除了忠实传达原片的内容外,还应考虑到目的语观众的接受程度和审美能力。优秀的电影译名应是在保持原名基础上,适当加入译语的文化及语言特征,起到交流沟通的作用。   电影译名最理想的情况当然是在不改动原片片名的前提下,尽最大程度地让译语观众接受和了解电影的片名和内容。这种情况下的优秀电影译名有很多,例如,Dance with Wolves《与狼共舞》,Jurassic Park《侏罗纪公园》,Schindler’s List《辛德勒名单》,Beauty and The Beast《美女与野兽》,The Lion King《狮子王》,Batman《蝙蝠侠》,Titanic《泰坦尼克号》,Basic Instinct《本能》,等等。这些译名基本按照原名的字面意义将其翻译为中文,观众能够直接从译名得到电影的内容信息,即保留了原名的语言及文化的传达功能。但是,在翻译电影片名的过程中,我们会不可避免地并且经常遇到源语和译语之间的语言文化差异,此时就很难达到两者的完全一致。面对这种难题时,为了让观众更好地了解电影内容和风格,译名最好的翻译方法就是采取两种基本翻译策略――异化与归化,而后者在不同的语言文化交流中起到了更重要的作用。      二、电影译名中异化与归化的使用      韦努蒂在其翻译理论著作中给我们展示了“归化策略”这样一个名词,并将其定义为“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带入译语文化”的方法,而与此相对的“异化策略”则是“译入语受到受到民族偏离主义的压力,接受源语与其本身的语言文化差异,将读者带入异国情境”。具体到电影片名的翻译上就反映为:归化策略注重以本土化的语言及表达吸引本地观众,而异化则一味寻求与源语的表达方法相一致,全然不顾观影群众的感受及当地文化的特点,即使在介绍外来文化特征方面起到一定作用,但与归化策略相比较,仍缺乏吸引对英美国家文化了解不多的广泛中国观众的能力。例如,由Jodie Foster主演的由男主人公剧中名字命名的影片Sommersby,人们给予它《似是故人来》如此诗意的一个名字,在展现了中文意境的同时,也将电影的剧情表达了出来;如果只是一味按照原名的发音将其翻译为《所摩斯比》,没观看过电影的观众肯定会觉得这个译名不知所云。   由此可见,译名的优劣很大程度上是由影片的受众群所决定的,译者应依据观众的期待视野、审美取向及接受能力来安排电影片名的翻译工作。针对大陆观众了解英美国家文化不太深入以及英文水平不高的真实情况,译者面对两种语言的文化差异时,应顾及到受众群的感受而选择不拘泥于原名形式,且又能充分表达剧情,在修辞上也能与中华民族特有的语言修辞艺术相结合的归化翻译方式。正确优美的译名才能使得原作的意图、译者的心思及观众的感受三者完美融合。      三、从归化的角度评析英文电影的中文译名      在不同的两种语言的翻译过程中,不可避免会产生文化的转换问题(Cultural Turn),这种情况落实到具体的问题上,就会导致电影原名与译名之间的偏差,

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档