关于南浔古镇旅游景观文献译文中文化信息缺损问题研究(之二).docVIP

  • 4
  • 0
  • 约6.56千字
  • 约 13页
  • 2018-05-22 发布于福建
  • 举报

关于南浔古镇旅游景观文献译文中文化信息缺损问题研究(之二).doc

关于南浔古镇旅游景观文献译文中文化信息缺损问题研究(之二)

关于南浔古镇旅游景观文献译文中文化信息缺损问题的研究(之二)   摘 要: 本文分析了南浔古镇旅游景观文献翻译中存在的词汇意义和修辞层面的问题,探讨了中西文化差异造成的词汇和修辞翻译中文化成分的缺失与扭曲,以及相应的翻译方法与策略,旨在正确传递古镇深厚的文化信息。   关键词: 南浔古镇 旅游景观文献译文 文化信息缺损 词汇意义 语篇修辞      闻名遐迩的“鱼米之乡”,“丝绸之府”,“文化之邦”――古镇南浔,以其格局独特、风貌完好、文化深厚、民风淳朴而成为江南水乡众多城镇的典范和代表,吸引着大批的外国旅客来旅游。因此,有关景观文献资料的翻译研究具有紧迫性和必要性。经过对南浔景观文献资料的仔细研究,发现主要问题有:文化背景知识的缺损造成的词义不明、文化隐含意义差异造成的词义曲解、修辞引起的翻译障碍等。本文主要从词汇意义和修辞层面来探讨旅游资料汉译英的问题。      1.词汇意义不明和曲解的问题      语言是文化的载体,是人类形成思想和表达思想的工具,语言词汇是最明显的承载文化信息,反映人类社会文化生活的工具。不同的地理环境、历史条件、宗教信仰、社会习俗、哲学思想等文化背景,使两种语言的词汇出现非对应和非重合的现象(朱益平,2005)。翻译时就会出现语义不能共鸣、词汇的意义不明、甚至曲解的问题。   1.1文化背景知识的缺损   民族文化的特殊性形成了语

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档