- 59
- 0
- 约2.81千字
- 约 7页
- 2018-05-22 发布于福建
- 举报
关于英汉翻译中介词转换
关于英汉翻译中的介词转换
摘 要:本文根据英语介词内在的语义,总结、归纳了英语介词翻译成汉语时的一些转换方式。
关键词:英语介词 转换 汉语实词 汉语虚词
语言学家常称“英语是介词的语言”。介词虽是虚词,但在英语中起着极其重要的作用,在每篇文章里都可以找到大量的介词。同英语相比,汉语往往缺乏多种多样的介词,这就要求我们在英译汉时要重视英语介词的使用,正确理解介词在句中的语义,把握好介词的转换,使译文符合汉语的习惯和规范。例如:
On the other side he looked down into a deep mountain glen, wild, lonely, and shagged, the bottom filled with fragments from the impending cliffs…
他从另一面望下去,进入一个荒凉、寂寞、乱蓬蓬的深谷……。
这句译文没有正确理解into在句中的语义。本句中的介词into表示动向(向内,到……里),如果撇开它的左右词或前后的结构,就没有非常明确的含义,但和不同的词类(如动词、名词、形容词包括过去分词等)搭配时,就有不同的实在意思,如:get into trouble(遇到麻烦),look into the future(展望未来)等。本句中into的内在语义是“看”(loo
原创力文档

文档评论(0)