- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
考研英语“写短句”的翻译启示
“写短句”的翻译启示英语多长句,汉语多短句——懂一点点英汉语比较常识的人,都知道这一事实。但是,就这一句话,我一直没有领悟其中的奥秘,让我在英汉翻译实践和教学中,时常会感觉走进死胡同。我总是在想:怎么让自己,抑或是让英语水平不高的学生,能迅速的提高自己的翻译能力?直到昨天…….
昨天,我和五个大四的学生一起讨论英语长难句的翻译。五个学生中,有一个学生的英语水平很差很差(大概不到3000的词汇吧),另外四个学生则水平一般(大概4000左右词汇吧,没有通过CET 4)。我们一起翻译的句子如下:
He asserts, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.(08年考研翻译试题)
仔细看看这个句子,翻译的难点在前半句his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited,其中follow, train是造成理解和翻译的极大难点,同时还有power, purely和thought略显表达困难。所以,这前半句就成了我们讨论的重点。
在课堂上,我把这个句子交给五个学生现场笔译出来。四个水平稍微高一点的同学,紧促眉头,迟迟不敢动手。因为他们有一定的单词水平,明明认识follow, train和purely这几个单词,但是怎么也不知道该怎么翻译好。而那个英语基本功最差的同学,在那里写写划划,半分钟的时间给了我一个译文,他对前半句的翻译,就几个字:
“他的思维力有限。”
拍案叫绝!得分!
再仔细看看他草稿上,因为他词汇水平有限,他没有能力去琢磨到底follow, purely abstract和train是什么意思(后来他告诉我,他根本就不认识purely abstract),草稿本上,只有几个汉字:力、长、思考(后来被他划掉了,改为“思维”)、有限。于是,他写成了一个还勉强读得通的汉语短句:“他的思维力有限”。
豁然开朗!
仔细反思那位同学的翻译策略,其实很简单。至少说,他的翻译方法,对于英语基本功不够好,对语言的敏感度不够强的同学来说,是很有启发的。他是这样处理这个句子的。
因为词汇水平有限,他只大概知道power要翻译成“力,能力”,而limited要翻译为“有限”。所以,他就觉得汉语中“能力有限”这样的说法是最妥帖的。其次,他还认识的单词有thought,开始他写成的“思考”,后来又觉得“思考”和“力”搭配太难听了,于是改为:思维力有限。
这样以来,他的译文,或多或少是理解了句子的主干部分。如果是面对考试,他的译文,也该或多或少得到一个基本分。其实,他的翻译方法很简单:写下汉字,连成短句。
这个句子的准确翻译,沿着这种“写下汉字,连成短句”的翻译策略可以做得更好。
首先,我们要注意到,句子的主干结构是,his power was very limited,可以翻译为:他的能力非常有限。
其次,再深入理解his power to follow a long and purely abstract train of thought,大概知道,这里是指“他的…能力”。就“to follow a long and purely abstract train of thought”这个部分,我们也可以简单的处理为:跟随一个长的、纯抽象的、一串的思维。
但是,仔细想想,这个部分的核心内容是“跟随…思维”。在汉语中,我们的正确说法不是“跟随别人的思维”,而是“理解别人的思维,明白别人的想法,理解别人的观点”。当这个简短的核心结构翻译好之后,这个句子顿时简单很多了。结合前面,可以翻译为:在理解…观点上,他的能力非常有限。
再来处理thought前面的修饰语,既然thought是“思维”,是“观点”。所以,“长和抽象的思维”或者“长和抽象的观点”,就可以是:冗长且抽象的观点。而train则是“述火车之形,如火车之状”,该翻译为:“火车一般,一长串,一系列”。所以,连成短句则是:冗长且抽象的一系列观点。再说purely,千万别翻译为“纯抽象”,汉语修饰形容词的副词,多半表程度,是“很抽象、极其抽象”。所以,准确的译文是:在理解冗长且抽象的一系列观点上,他的抽象思维力有限。
当然,在开头的那个句子的后半句的理解和翻译比较简单,我直接给出整句译文是:他也断言,在理解冗长且抽象的一系列观点
文档评论(0)