- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文财务报表词汇特点及其翻译
英文财务报表的词汇特点及其翻译
【摘要】 由于对外交流和合作日益扩大,中国的会计人员需要查阅大量国外财务报表。英文财务报表的词汇作为特殊用途英语的一种,有其独特的特点:财经术语多、专业词汇多、缩略语多、机构名称多。由于财务报表与经济密切相关,会计人员如果理解不对,翻译稍有不慎,轻则会导致信息失真而引起歧义,重则会给企业带来很大的经济损失。
【关键词】 财务报表;财经术语;词汇特点;翻译方法;翻译技巧
作为世界第二大经济体,中国的会计制度与国际会计制度已经逐步接轨,越来越多的企业开始参与国际交流与合作,越来越多的会计人员开始查阅国际会计制度、规则和公约。在对外交流与合作中,会计人员无法避开的重要财务信息就包括财务报表。作为专门用途英语(ESP ― English for Special Purpose)的一种,英文财务报表的词汇具有其自身的特点。由于财务报表本身就是一种经济活动的表现形式,对其词汇准确理解与翻译直接影响到企业的对外交流和经济利益。文章首先分析英文财务报表的词汇特点;然后探讨其翻译方法,旨在帮助企业会计人员更好地借鉴外国经验,提高我国企业的经济效益。
一、英文财务报表的词汇特点
财务报表是几个报表的总称,包括损益表(Profit and Loss Account)、资产负债表(Balance Sheet)、现金流量表(Cash Flow Statement)、权益变动表(Statement of Change in Equity)等。通过分析发现,财务报表的英文词汇具有以下特点:财经术语多、通用词汇专业意义多、缩略词多、后置过去分词多。
(一)财经术语多
根据《现代汉语词典》,术语是“某门学科中的专门用语”。 财经术语又称财经专门用语。在实际业务中,运用相应的财经术语,可以使财经语言简洁明了,使用方便、信息量大。同时,由于财经术语词义单一性的特点,不会引起歧义,因此得到全世界财会行业的普遍认同而广泛使用。如“Value added”means the difference between the total value of output and the total cost of materials and services used in production.(“增值”是指总产出价值与生产所用材料和劳务总成本之差)。又如“Turnover”is the amount of sales of goods or services by a company. (“营业额”是指一个企业产品销售或服务的总和)。
财经术语大多表现为对立性与关联性的特点。对立性是指两个相对应的术语互为工整的反义对立。如intangible assets/tangible assets(无形资产/有形资产),decrease in debtors/ decrease in creditors(应收账款减少/应付账款减少), profit before tax/ profit after tax(税前利润/税后利润)等。而术语的关联性, 是指术语所表示的概念在逻辑上相互牵连。如long tern liability/current liability(长期负债/流动负债), interest paid/dividends paid/income tax paid(利息支出/股利支出/税款支出), annual report/interim report(年度报告/中期报告),extraordinary income/ extraordinary charges/ extraordinary profit(非常收入/非常费用/非常利润)等。
(二)通用词汇专业意义多
财务报表中的很多通用词汇,却是专业意义。如“statement”,其普通意义是“说明”,如“Are the following statements true or false?(下面的说明对不对?)”但在财务报表中,却是“表”的意思,如“Cash Flow Statement(现金流量表)”,“Statement of Value Added(年度增值表)”。又如“balance”, 其普通意义是“均衡”,如“Try to keep balance between work and relaxation.(尽量保持工作与休闲均衡。)”但在财务报表中,却是“差额”的意思,如“Balance Sheet(资产负债表)”。再如“liability”, 其普通意义是“责任、义务”,如“The company cannot accept the liability for any damage cause
原创力文档


文档评论(0)