网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉英连词衔接对比及文化阐释——以《红楼梦》及其英译本为例-a contrastive study of conjunction cohesion between chinese and english and cultural interpretation —— a case study of a dream of red mansions and its english versions.docx

汉英连词衔接对比及文化阐释——以《红楼梦》及其英译本为例-a contrastive study of conjunction cohesion between chinese and english and cultural interpretation —— a case study of a dream of red mansions and its english versions.docx

  1. 1、本文档共50页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英连词衔接对比及文化阐释——以《红楼梦》及其英译本为例-a contrastive study of conjunction cohesion between chinese and english and cultural interpretation —— a case study of a dream of red mansions and its english versions

独创性声明秉承学校严谨的学风与优良的科学道德,我声明所呈交的论文是我本人在导师指导下进行的研究工作所取得的成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写的成果,不包含本人或他人已申请学位或其他用途使用过的成果。他人对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了致谢。申请学位论文与资料若有不实之处,本人承担一切相关责任。作者签名:日期:年月日II知识产权声明本人完全了解西安外国语大学有关知识产权的规定,即:研究生在校攻读硕士学位期间,论文工作的知识产权单位属西安外国语大学。本人保证毕业离校后5年以内(自办理离校手续之日起),发表论文或使用论文工作成果时署名单位仍然为西安外国语大学。学校有权保留送交论文的复印件和磁盘文件,允许论文被查阅和借阅;学校可以公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。作者签名:日期:年月日III汉英连词衔接对比及其文化阐释—以《红楼梦》及其英译本为例摘要:汉语和英语在篇章衔接方面的连词使用情况有所不同,对此进行研究有利于汉英两语的学习和互译。本论文以篇章衔接及文化语言学理论指导,将曹雪芹所著《红楼梦》与杨宪益、戴乃迭的英译本的相关语料分韵文和散文进行对比,而连词作为衔接手段在汉语中的使用数量远远少于英语,在英译本中,表示增补关系和转折关系的连词的使用数量较表示原因和时间的连词多。这些现象可以从中西文化的比较中得出。本论文在结构上分为五章:第一章是绪论部分,介绍选题缘起、文献综述、研究意义和价值、研究方法和创新之处。第二章是介绍语篇衔接理论,并对连词的定义和连词的衔接方式做了说明。第三章是对比作为衔接手段的连词在《红楼梦》原文及英译本中的韵文和散文两种体裁下的使用情况。第四章是对比汉英语言特点和中西文化,解释连词使用的差异。第五章是结语关键词:汉英对比;连词;衔接;语篇;文化阐释IVTheComparisonofConjunctionsinCohesionBetweenChineseandEnglishandCulturalInterpretations—IllustratedbyADreamofRedMansionsChinese-EnglishVersionAbstract:TheuseofconjunctionsasthecohesivewayinatextbetweenChineseandEnglishisdifferent.Thestudyofthisisconducivetolanguagelearningandtranslation.Withtheguidingofthecohesiontheoryandculturallinguistictheory,thispaperwouldtaketheChinese-Englishversionof“ADreamofRedMansions”whichistranslatedbyYangHsien-yiandGladysYangasthecorpusandcomparetheconjunctionsasthecohesivewaysinverseandproseofthebook.ThenumbersofconjunctionsusedascohesivedevicesinChinesearelessthaninEnglish.AndinEnglishtranslationversion,thenumbersofconjunctionsinadditiveandadversativerelationaremorethancausalandtemporalrelation.ThesephenomenacanbedrawnfromthecomparisonofChineseandWesterncultures.Thispaperisdividedintofivechapters:Thefirstchapteristheintroductions,describingtheoriginofthetopic,literaturereview,researchsignificanceandvalue,researchmethodsandinnovations.Thesecondchapterisabriefofcohesiontheoryandthefivewaysofcohesion.ThethirdchapteristhecomparisonofconjunctionsasthecohesivedevicesinverseandprosebetweentheoriginaltextandEnglishtranslationof“ADreamofRedMansion”.Theforthc

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档