网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉英篇章省略衔接对比及二语习得分析-a contrastive study of ellipsis between chinese and english and an analysis of second language acquisition.docx

汉英篇章省略衔接对比及二语习得分析-a contrastive study of ellipsis between chinese and english and an analysis of second language acquisition.docx

  1. 1、本文档共74页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英篇章省略衔接对比及二语习得分析-a contrastive study of ellipsis between chinese and english and an analysis of second language acquisition

中文摘要省略作为一种篇章衔接手段,是越来越受到学术界关注的焦点。本文在总结国内外学者关于省略本体研究的基础上,确定了篇章省略衔接手段的范围和分类,基于30万汉英双向平行语料库对汉英篇章省略衔接进行了描写分析,得出汉英篇章省略衔接的12种省略基本形式。根据本文选取的省略衔接形式,基于汉英各15万字的汉英双向平行语料库对汉英篇章省略各形式进行对比,揭示了汉英在省略衔接手段使用上的异同点,根据两者的相异点对L1为英语的留学生习得篇章省略衔接手段提出9种偏误预测。基于中介语语料库,本文对L1为英语的留学生中介语语料中12种省略衔接形式的使用情况进行了系统的考察:分析正确用例以发现L1为英语者省略衔接手段习得的纵向发展特点;分析偏误用例以对运用对比分析提出的偏误预测进行验证,并从语际、语内迁移及认知心理对偏误产生的原因进行解释。之后,本文采用考察省略衔接手段的输入频率,运用正确使用相对频率法和习得区间法,并结合前面的分析得出L1为英语者汉语篇章省略衔接的习得顺序:小句性省略主语省略(主语承前省略顶针转换省略指称词省略定语转换省略介宾转换省略兼语转换省略)中心语省略定语省略宾语省略实义动词省略操作词省略。最后,本文在对篇章省略衔接的偏误情况、习得特点、习得顺序进行全面把握的基础上,对汉语篇章省略衔接手段的教学分级提出了我们的建议。关键词:篇章省略衔接手段汉语二语教学对比分析偏误分析习得顺序ABSTRACTAsadiscoursecohesivedevice,omissionhasattractedmoreandmoreattentionintheacademiccircles.Afterreviewingpreviousstudiesonomissionontologybothathomeandabroad,wedefinedthescopeofomissionasadiscoursecohesivedeviceandfurtherclassifiedit.TwobidirectionalparallelcorporaofChineseandEnglishwith300,000wordswereusedinourdescriptionandanalysisofomissionasadiscoursecohesivedeviceinChineseandEnglishdiscourseandweobtained12basicformsofomission.WethencomparedtheuseofdifferentformsofomissionasadiscoursecohesivedeviceinthetwodirectionalparallelcorporaofChineseandEnglishwith150,000wordsforeach,andrevealedthesimilaritiesanddifferencesintheuseofomissionasadiscoursecohesivedeviceinChineseandEnglishdiscourses.Basedonourfindings,wepredictedthatcertainerrorsmaybecommittedbyoverseasstudentswithEnglishastheirL1intheiracquisitionofomissionasadiscoursecohesivedeviceinChinese.Aninterlanguagecorpuswasalsousedwhenweinspectedsystematicallytheuseofthe12formsofomissionasacohesivedevicebyoverseasstudentswithEnglishastheirL1intheirinterlanguage.Throughanalyzingtheircorrectuseofomission,wewereabletofindthelongitudinaldevelopmentcharacteristicsintheiracquisitionofomissionasacohesivedeviceinChinese.Analysisoftheerrorstheycommittedwascarriedouttotestifyourerrorpredictionobtainedthroughcomparativeanalysis.Possiblecausesoftheerrorswerediscussedinthefollowingaspects:interlingualtransfer,intralingualtransferandcognit

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档