- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
化工英语特点与翻译技巧
化工英语特点与翻译技巧
[摘要]随着我国各行业与国外学术交流的日益频繁,化工英语翻译显得尤为重要。国际一些知名科技期刊每年都刊登一些中国科技工作者的科技论文,推动了我国科技工作者与国际科学技术界的交流。由于汉语和英语在语言结构、语言表达习惯、文化背景和思维方式等方面都存在很大的差别,因此,译者难免在翻译中会出现一些错误。本文介绍了化工英语的特点及翻译过程中常用的一些基本方法。
[关键词]化工英语 翻译 特点 专业术语
一、化工英语的特点
随着我国各行业与国外学术交流的日益频繁,化工英语翻译显得尤为重要。国际一些知名科技期刊每年都刊登一些中国科技工作者的科技论文,推动了我国科技工作者与国际科学技术界的交流。英语是一种极富表现力的语言,汉语不仅有其发展的悠久历史,也是蕴含信息量非常丰富的语言,同样非常有利于思维。而且英汉翻译的学问很深,当然是“八仙过海,各显神通”。汉语具有概括性强,内涵丰富的特点,在科技文章中尤其体现的明显。翻译的时候要使译文精练,我们可以把原文中一些功能词或重复词译成较短的单词,更符合我们汉语的习惯。如:The Role and Function of Bituminous中的The Role and Function只需译成“作用”即可。化工专业英语是特定的专业人群使用的,是为化工研究和实践服务的,这就决定了专业英语与基础英语的区别。
1.文体质朴,语言精练
众所周知,所有科技文献的最大特点之一是文体质朴、语言精练,因此,在化工英语汉英翻译中必须做到言简意赅。如:文献中记载着爆炸源产生的正反射冲击波方面的大量数据,这些炸药通常是TNT裸装球形炸药。The literature contains considerable data on normally reflected blast waves from high explosive sources, usually bare spheres of TNT.
2.结构严密
英文结构非常严密,语法词的作用很大,而汉语中的名词之间较少使用连词来连接,多用含有连结意义的词。因此科技论文的译文应做到各成分之间关系明确,主次清。此外,精炼性(Conciseness)和准确性(Accuracy)也是化工专业英语的语法特点。化工专业英语总是希望用尽可能少的词汇来清晰地表达专业含义,这就导致了非限定动词及名词化词组的广泛采用。动名词短语可用来替代条件、时间、伴随状语从句,分词短语可用来取代关系从句,不定式短语可以替换目的状语从句,而名词词组则可以极大地简化句子;至于准确性,因为化工专业知识关注的是客观存在,本身就要求用词(尤其是数词)表达准确。爆炸的破坏性影响已经发生了变化,这点已被以下事实所证明:人们开始承认大多数的普通爆炸都是被设计和控制用来为人类做有用功的。That the destructive image of the explosion changed is p roved by the fact that people began to accept that the most common explosions are planned and controlled to do useful work for man.
从该译文可看出英文在结构上的严密性,翻译时必须注意关联词that引导的不同从句,弄清各个成分之间的关系,然后再组织句子。
3.表达形式的特点
长句多,被动语态使用频繁,常用It句型结构,专业术语多,缩略词经常出现,插图、公式、数字所占比例大,合成新词多等。例如:It should be made clear that the cumene route for the production of acetone is more complex but yields another important Petrochemical (Phenol) as well as acetone and that benzene is alkylated with Propylenein the reaction in the same time:C6H6 + CH2 = CHCH3 C6H5CH(CH3) 2benezene propylene cume这是有关石油化工专业英语一个长句,采用It 无人称句式和被动语态,句子长,信息量大,充分体现了化工专业英语的特点,对石油化工专业知识了解甚少的人,阅读起来很困难。
二、化工英语翻译的基本技巧
1.从句子、段落到整篇文章角度去正确选用专业词汇的含义。例如,In their essential elements Joule’
文档评论(0)