功能目论关照下汽车品牌翻译.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能目论关照下汽车品牌翻译

功能目的论关照下的汽车品牌翻译   摘 要: 本文通过对所收集到的汽车品牌及其译名进行分析,总结了一般汽车品牌名称的特点,并运用德国功能目的翻译论,提出汽车品牌翻译应遵循的四条原则和五种可采取的翻译方法,并指出任何翻译策略的选择最终都要服务于汽车品牌翻译的预期功能和目的。   关键词: 功能目的论 汽车品牌 翻译 翻译原则      改革开放以来,我国经济迅猛发展,人民生活水平快速提高,汽车已快速步入寻常百姓人家。由于消费需求的持续增长和汽车产量的迅速上升,街头巷尾、报刊杂志、广播电视、互联网等大众媒体,谈车、论车的广告也越来越多。在此环境下,一个符合消费者语言习惯、文化习俗和接受能力的译名在汽车营销过程中显得尤为重要。   1.汽车品牌名称的来源   要探究汽车品牌的翻译,必须先了解原品牌名称的特点。通过对收集到的汽车品牌的分析,笔者发现,汽车品牌名称五花八门,命名方式也是各具特色,有的源自具有特殊意义的人名、地名:如Lincoln(林肯),Cadillac(凯迪拉克),Elysee(爱丽舍),Toledo等;有的源自自然现象:如Santana(桑塔纳),Jetta(捷达),Zodiac(黄道带),Taurus(金牛座)等;有的源自神话人物:如Mazda(光明之神),Triton(海神),Apollo(太阳神)等;有的源自具有美好意象的普通词:如Crown(皇冠),Sunny(阳光),Triumph(凯旋),Smart(聪明)等;有的源自本土民族特色和历史:如Conquers,Grand Voyager,Ranger,Tracer,Touring等,展现了美国独一无二的拓疆文化;有的以没有具体意义的臆造词命名:如Excelle。   2.功能目的论与汽车品牌翻译   “品牌是一个名称、名词、符号或设计,或是它们的组合,其目的是识别某个销售者或某群销售者的产品或劳务,并使之同竞争对手的产品和劳务区别开来”。[1]一般来说具有独特性、专一性、联想性、随意性等特征,这也就决定了品牌翻译的特殊性:它既不同于文学翻译,因为它要最准确、最简明地传达商品的基本信息;也不同于单纯的科技翻译,因为还要兼顾消费者的审美心理与商品销往地的文化[2]。因此一个准确的品牌翻译要同时兼顾多个方面,用最简洁的语言传达丰富的信息和内涵,但这并不是说品牌翻译毫无理据可循。以目的论为核心的德国功能派翻译理论就在汽车??牌翻译中得到了最好的体现与印证。   功能派翻译理论是指注重文本或翻译功能的理论,源于20世纪70年代的德国,最重要的四位陈述者是赖斯、弗米尔、曼塔里、诺德,其核心理论“翻译目的论”(Skopos Theory)由弗米尔(Vermeer)提出[3]。功能目的论认为翻译是带有目的性、意图性的活动,即影响目标文本产生的决定性因素是目标文本的功能即目的。“目的论”将源语置于从属地位,着重确定翻译过程中各种预期功能和目的,并据此选择最佳处理方法,因此译者不必一味拘泥于原文,只要能够实现汽车品牌的翻译目的就是好的译文。译者可自由选择音译、直译、意译等方法,以最大限度地完成品牌译文在译语情境和文化中的交际功能。   3.汽车品牌翻译遵循的原则   根据目的论要求,我们确定汽车品牌翻译的最终目的是使汽车产品经济效益最大化,即正确传达汽车产品的优良信息,吸引目标消费者,促发美好联想,激发购物欲望,引发购买行为。在翻译汽车品牌名称时可参考以下几个原则。   3.1反映汽车商品信息   品牌名称是商品质量、材质、用途等各方面的浓缩。产品名称应该提供一定量的信息,使消费者一看品牌便对该商品有一个大体的认识。由于国外汽车品牌多以人名、地名命名,在此方面功能有所欠缺,在翻译过程中可以利用汉语特点,在选字上下功夫。如“奔驰”、“马自达”这些名字使人很容易把它们同性能良好、驾乘自如的交通工具联系起来。   3.2生动有趣,引发联想   以动植物、神话人物等命名的汽车品牌都会使人联想到美好的事物,刺激消费者的占有欲和购买欲。在引发联想这一方面,中文是有着一定的天然优势的。很多汽车名称在原文中其实并无深层含义,但是它们的中文名字却被赋予了美好的意义。如瑞典的SAAB,中文译作“绅宝”,其实它的原名只是该公司首字母的缩写,但是中文却给人一种高贵、典雅的感觉。[4]日本的Lexus轿车汉译为“凌志”,使人有“壮志凌云、腾空飞驰、任君驾驶”的联想。宝马则会让人忆起黄钧的《锦城纪游》“将军雄武气纵横,宝马雕弓出锦城”的英雄豪气。试想如果消费者能感受到自己戴着“皇冠”,驾驶着“宝马”,奔驰在“中华”大地上,享受着“天籁”之音,叱咤着“奇瑞风云”,他们会舍不得掏钱包吗?   3.3便于易记   品牌名称应该简短,易于上口,便于记忆。综观当前市面上的汽车名称

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档