商务合同英语名词化目及意义研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务合同英语名词化目及意义研究

商务合同英语的名词化目的及意义研究   摘 要: 商务合同的间接性、严谨性和严肃性要求表达的严密性和客观性,常规思维下的英语表达很难达到这一目标。名词化的应用不仅增加了人类认识世界和表达世界的新途径,而且可以使商务合同表达化繁为简,使文本简单易懂,让读者一目了然又不会断章取义。   关键词: 商务合同英语 名词化 目的 意义      一、前言   根据美国语言学家Martin Joos对文体分类(共五类:庄重文体、正式文体、商议文体、非正式文体和亲密文体)的标准和方法,商务合同是庄重文体和正式文体的结合体。而英语作为国际商务活动的通用语言,也自然而然地成为了国际商务合同常用语言之一。但商务合同英语并不是特殊的语言材料,也没有专属的语法体系,作为一种常规语言,英语是怎样实现商务合同的庄重和正式的呢?   Halliday在《作为社会符号的语言:从社会角度诠释语言与意义》一书中提出了语法隐喻这一术语,并认为语法隐喻是人类认识世界的一种主要手段。而实现语法隐喻的重要手段之一就是名词化,即过程由动词词组、参与者由名词词组、环境由副词或介词词组来表达,使过程由名词词组或形容词词组、参与者由动词词组或形容词词组、环境则由名词词组或动词词组或介词短语来体现。   二、名词化机制   《现代语言学词典》和《朗文语言教学与应用语言学词典》把名词化定义为“指从其他某个此类形式形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程”和“把其他词性的词,一般为动词或形容词,变成名词的语法过程”。两种定义都认为名词化就是在表述事情时把其他词性的词变为名词。如:   1a:The number of books in the library has been going down.Please make sure that the rules for borrowing,and don’t forget the library is for every’s convenience.So from now on,we’re going to enforce the rules strictly.You have been warned!   1b:It has been noted with concern that the stock of books in the library has been declining alarmingly.Students are asked to remind themselves of the rules for the borrowing and return of books,and to bear in mind the needs of other students.Penalties for overdue books will in the future be strictly enforced.   作为告示,1a显然因为不够正式而不适合;1b比较适合的原因就是名词化现象的大量出现,而这种名词化现象就是通过转换了1a中的过程、参与者和环境的表达。二者之间的另一个语法上的区别就在于1a使用了很多小句,而1b使用的是短语,这种由小句转换为短语的过程是系统功能语法中的“级阶理论”的表现相似:一个已知语法单位可以向下转移,但下级语法单位不能向上转移。其实这也符合人类认知习惯的做法:人类在认识和表达外部事物时往往倾向于化繁为简,而不是化简为繁。这一做法也刚好成就了名词化在商务合同中的作用。   三、商务合同英语中的名词化目的   上文说过,商务合同融合了庄重文体和正式文体的主要特点。而由于文化之间的差异,尤其是文化之间不同的思维方式和对同一事物的不同观点,往往会造成对合同中的表述得出迥异的结论,这肯定是合同双方都不愿看见的,为了避免此类情况的出现,在签署合同之前,双方都会针对内容中可能引起误会的地方提出修正,而在用英语书写的商务合同中此类修正多数情况下是通过对其中引起误会的表达加以转换,常用的方法就是采用名词化。   (一)使商务合同更加正式、客观。   作为双方承诺和切身利益的见证和保护依据,合同双方在草拟合同时的第一要素就是使合同正式化并保证合同内容的客观性。正式化说明了合同的严肃性,也为对方可能的违约加以限制,可以更好地保护自己的利益,而内容的客观性则说明了合同的签署非人为因素影响的结果。众所周之,在英语正式文体中(包括各种文件、公告、科研文献等),为使语篇正式和客观,作者往往避免使用“我认为”等可能使读者认为带有个人情感因素的词语而尽量减少修饰成分或采用被动式或者直接采用相关名词作主语来对对象加以陈述。而在名词化结构中由于缺少了限定成分及表情态意义成分而使合同更显正

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档