- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
                        查看更多
                        
                    
                商务英语中介词翻译技巧
                    商务英语中介词的翻译技巧
    摘要: 商务英语中介词的使用频率很高,且含义复杂,表达习惯和汉语有很大的差异,是翻译中的一个难题,对介词的理解和翻译得当与否会直接影响到商务文本的翻译质量。本文通过举例分析,简单介绍了商务英语中介词的六种翻译技巧,即直接译法、省略译法、增添译法、转换译法、反说译法和采用比较句式译法。 
  关键词: 商务英语 介词 翻译技巧 
   
  商务英语中介词的使用十分普遍,介词对理解语义往往起着非常微妙的作用。介词独立的时候几乎没有意义可言,只有处在某种关系中时,也就是连接两个或多个实体时,才有实在的意义。同一个介词会因为连接的实体不同而意义不同,这就使得介词的使用相当复杂,所处的句子的含义常常叫人难以琢磨。 
  我们知道,商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语的一个分支,主要用于国际贸易、国际投资、国际营销等商务运作中,这样的语域要求商务英语具有特殊化的文体特点。因为商务英语是以商务活动为背景,其语言必须是客观写实的,具体表现为选词恰当、精确,行文简约、清晰,讲究礼貌用语、行业术语以及使用套语等。大量的介词或介词短语出现在商务英语的句子、专业术语和套语中,使得这些文本的行文严谨、措词准确。这些介词的用法,有的可以按照一般意义来理解,有的在一般词典中很难找到相应的解释或类似的例句,这是介词的引申意义在商务英语语境中的表现。对这些介词的的处理是翻译中的一个难题,为了帮助读者正确理解和翻译商务英语中的介词,以达到准确规范地翻译商务文本的目的,本人下面根据自己的语言教学和翻译实践,通过归纳例证,总结出六种翻译技巧:直接译法、省略译法、增添译法、转换译法、反说译法和采用比较句式译法。 
   
  一、直接译法 
   
  有些商务英语句子中的介词可以直接译成相对应的汉语介词并保持它的基本含义,如: 
  1.In foreign trade transportation business the freight rate for some goods is calculated by weight or by volume. 
  译文:在外贸运输业务中,有些货物的运费是按重量或体积来计算的。(介词in直接译为“在……中???,by直接译为“按……”) 
  2.We sincerely hope to establish business relations with your company. 
  译文:我们期盼与贵公司建立贸易关系。(with直接译为“与……”) 
  3.The insurance companies are responsible for the claim as far as it is within the scope of cover. 
  译文:只要在保险责任范围内,保险公司就会负责赔偿。(within直接译为“在……内”) 
   
  二、省略译法 
   
  汉语和英语的表达方法不同,英语中的介词比汉语要多得多,因此某些介词在英语中经常出现,但在不影响完整准确再现原文信息的前提下可以省去不译,这样可使译文简约、无累赘之感,符合商务文本的文体特征。如: 
  4. Our catalogue will give you full information about our various products. 
  译文:我方产品目录册将提供我方各类产品的详细情况。(这里的about意思是“关于……”,省略不译使译文更加简洁。) 
  5.The drink is suitable for men,women,old people and children. 
  译文:这种饮料男女老少皆宜。(介词for“对……”省略不译) 
  如果原句译为“这种饮料对男人、女人、老人和小孩都适合”,其表述显得拖泥带水,不够精炼。 
  6.We regret for the loss you have suffered and agree to compensate you by USD 2000. 
  译文:我们对你们遭受的损失深表歉意,同意赔偿2000美元。(介词by“按……”省略不译) 
  此外,很多带有介词的商务专业术语译成汉语时,介词通常是省略不译的,而是按照约定俗成译成相应的术语。如: 
  7.Letter of Credit信用证 
  8.Bill of Exchange 汇票 
  9.With Particular Average 水渍险 
  10.Documents against acceptance 承兑交单 
  11.Documents against payment付款交单 
  12.General Agreement o
                 原创力文档
原创力文档 
                        

文档评论(0)