- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语基本翻译探析
商务英语的基本翻译探析
摘 要:商务英语由于其专业性因此区别于其它领域的翻译,一些译者由于不清楚专业词语的意思或文化背景知识而误译。本文将从以下三个方面浅析商务英语的基本翻译:1.商务专业术语;2.名词复数变义;3.适当增词、减词,平衡断句与并句的关系。
关键词:商务英语 专业术语 复数词语 句子结构
进入21世纪后,中国与国际的商务交流越来越多,所涉及的领域很广,如对外贸易、对外劳务承包与合同、国际金融等,所使用的英语统称为商务英语(Business English)。它已是全球经济发展中不可缺少的语言交际工具。商务英语基于英语的基本语法――句法结构和词汇,又具有其独特的语言现象和表达内容。商务英语文体复杂,用词专业。商务英语所表达的是商务理论和商务实践等方面的内容,因此与专业内容密不可分。商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包括大量专业词汇,具有商务含义的普通词和复合词,以及缩略词语等。如C.W.O定货付款;bad debt呆账等。不了解这些专业术语,没有专业知识,就无法做好商务英语的翻译,因此商务英语的翻译是一个值得讨论和研究的问题。
1.准确理解原文,熟悉术语,了解专业商务英语的用法和日常用法不大相同,我们平常所熟悉的普通名词在商务英语中意思经常会有一些变化,如何翻译这些术语和习惯表达法,以及这些词应该和哪些词搭配都是非常重要的。近来新的词语层出不穷,在翻译时我们必须根据上下文去把握和理解其真正的含义。如:acceptance的意思是“承兑”,margin的意思是“保证金”,license的意思是“许可证”,joint venture的意思是“合资企业”,foreign exchange dealing的意思是“外汇交易”,capital construction的意思是“基本建设”,shipping instructions的意思则是“装运须知”。如下列例句:
(1)Insurance should be covered by the buyer against All Risks.
译文:买方应投保一切险。
(2)The seller would allow a special discount of 7% for settlement within seven days from date of invoice.
译文:如在发票开出之日七日内付款结帐,卖方可提供7%的特别折扣。
以上例句中“cover”,“settlement”,均为普通词汇,但在这里却分别为“投保”、“付款结帐”之意。
2.名词复数变义。在商务英语中,有些复数词语的词义和表达的概念与其单数时迥然不同,复数意义并非单数意义的扩展或引申,也非联想意义。《商务英语翻译》的作者张新红等就指出:“英语中名词单、复数歧义是个独特的语法现象,如不加注意,往往会造成误译”。(2003:154)。但在翻译实践中,译者又经常忽略这些特殊的复数形式的名词,在没有考虑到原文作者实际想要表达的意思的情况下,信手译来,难免犯错,因此处理这类词的翻译时需要格外小心。例如securities表示“有价证券”,而非“安全”;facilities表示“设备,设施”,而非“容易,便利”;credits表示“信贷额”而非“信用,信誉”;profits表示“利润额”而非“利润”等等。如:
(1)Commodity futures trading is an important part of the buying and selling process.
译文:商品的期货交易是买卖过程中的重要组成部分。
上例中futures的意义为“期货”,与单数形式的抽象意义“未来”相去甚远。
(2)The balance must be matched by flows of international reserves,that is,of gold-into Britain.The gold inflows into Britain automatically reduce foreign money supplies and increase Britains money supply,driving foreign prices downward and British prices upward.
译文:必须通过国际黄金储备的大量输入英国来达到收支平衡。黄金大量流入英国自动地减少外币的供应量,增加的英国货币的供应,结果造成外国货价下跌,而英国货价上涨。
注意上例中多个名词的复数形式表示“量”的概念:flows流通量;reserves黄金储备量;inflows输入
您可能关注的文档
最近下载
- 创业管理(第5版)张玉利_课后习题答案.pdf
- 平面国----优质课件可编辑.pptx VIP
- IPC9151C2010印制板工艺产量质量和相关可靠性PCQR2基准测试标准和数据库.docx VIP
- 大学生城市轨道交通机电职业规划.pptx VIP
- 第三代核电技术AP1000 - 孙汉虹.pdf
- 福建省福州市乌山小学五年级上册语文阅读训练及答案版.pdf VIP
- 广西壮族自治区贵港市覃塘区2023-2024学年九年级上学期期中考试英语试题(含听力).docx VIP
- AP1000失去主给水事故模拟.docx
- 轨道交通供电系统安装监理组织方案.docx VIP
- GB 4706.1标准解读_从模块上分析标准结构 - 爬电距离和电气间隙系统.xlsx
原创力文档


文档评论(0)