- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
增减词在翻译过程中心理认知
增减词在翻译过程中心理认知
摘 要: 本文以翻译心理学为理论依据,从语言理解和语言生成两个方面分析、讨论翻译中增减词的心理认知,通过对学生在语言理解和语言生成过程中的心理分析,对其不能有效增减词而使译文欠妥的情况从心理认知上给予了阐明和解释,以促进其对英语语言的认识和学习。
关键词: 增减词 翻译过程 心理认知
1.引言
增减词法是翻译上常使用的一种技巧。为了协调英汉两种语言在词法和句法上的差异,翻译时根据意义、修辞或句法的需要而增加一些无形但有其义的词或略去一些无具体意义的词。大学英语学习中,学生往往因不能有效地增减词而使译文生硬、呆板、甚至不符合逻辑,这从一个角度反映了学习者对句子的理解和表达受制于其对源语字、词、句的心理认知,也反映出学生在翻译过程中普遍存在的“句型依赖”的心理特点。[1]从语言心???学的角度看,翻译是两种语言的心理转换,包括了译者对源语的理解过程和译入语的生成过程。学习者在理解的过程中常常只能通过表层结构感知句子的基本意义,而不能充分、完整地构建源语的深层意义,或是虽准确地构建了源语意义,但却在转换、执行意义时不能用符合译入语表达习惯的语言文字去再现源语,这两种情况所产生的问题都会表现在译文增减词的使用上。因此,翻译过程中能否通过增词或减词使译文通顺、规范并忠实于源文,与学习者对语言理解和生成的心理认知密切相关。
2.语言理解与翻译过程中的增减词
认知心理学认为,语言理解就是从所接触的视听语言材料中构建意义的心理过程,包括形成期望或假设、进行推理、利用上下文等。[2]大学英语学习中,每当进行英汉互译时,学生往往只会根据原文的字面含义将每个字、词直译出来,结果使得译文句子生硬、古板、缺乏语言的灵活性和生动性。这说明学习者首先对原句没有一个透彻的理解,在构建意义的过程中完全依赖已有的语法和语义的知识及经验而未能真正准确识别原文。如:(1)Teachers protested the program’s demand and the strain associated with more intense work.(《新视野大学英语》第三册)学生翻译:“老师们抗议计划的要求和与高强度工作相关的压力。”(2)I now know he participated in some things through me.(《新视野大学英语》第一册)学生翻译:“我现在知道他是通过我来参加一些事的。”(3)This umbrella is too good to throw away.学生翻译:“这把伞太好了而不能丢掉。”(4)The apple tastes sweet.学生翻译:“这苹果尝起来很甜。”(5)He has grown old.学生翻译:“他变老了。”以上四句话根据上下文或语境都需要进行相应的增词或减词才能使意思更通顺、准确和完整。而学生所做的翻译只处于在理解语言的第一个层面,即语言识别时对字词的物质外壳未能进行有效的知觉加工,仅仅将文字符号与其所含意义简单匹配而没能实现对句子意义的准确把握。
这四句话在语言识别的基础上还需要进行句法分析和语意分析以获得确切的信息。句(1)中,学生将“program’s demand”简单地理解为“计划的要求”,而将“associated with...”按该词组的字面含义直译为“与……联系在一起的/相关的”,说明其对词、词组的认识仅停留在表面形式而未能从整个句子出发去挖掘词、词组的深层含义,使译文缺乏准确性和完整性。从“老师们的抗议”来看“demand”含有“过高要求”之意而不仅是指“要求”这么简单,而“associated with...”作为“strain”的定语有表示原因之意,因此应理解为“因高强度工作带来的压力”才符合原意;句(2)“通过我来参加一些事情”显然是学生把原句中存在的每一个字按其含义和顺序构建起来的意思,但它却不是原句所要传达的真正意思。句中的“他”是指父亲,就课文所描述的内容看,父亲是把自己未能做到的事在儿子身上实现了,而并非自己真正做到,这句话的翻译表现出学生对句法形式的简单认识,如果在动词“参加”前加上修饰语“渐接”,原句的真正含义才算识得。即“父亲通过我渐接参加了一些事情”。学生在理解句子时没有运用好句法分析和语义分析两大基本策略,进而不能发现句子的深层命题以获得对句子的合理解释;句(3)的翻译则明显地暴露了对“too...to do”“句型依赖”的心理。这样的翻译虽然没错,倒译回去也比较省力,但由于带有英语“too...to do”句式的痕迹使得所译成的汉语多少有点机械和生硬。抛开“too...to do”所表达的“太……以至于不……”这一句式,将“不能丢”增译为“
您可能关注的文档
- 基于幼儿科学教育几点思考.doc
- 基于幼儿自信心培养.doc
- 基于应用化学实验学生能力培养路径.doc
- 基于应用型人才培养专业课程双语教学实践.doc
- 基于应用型人才培养校外实习基地管理探讨.doc
- 基于应用型高校创新型实验室建设和创新人才培养研究.doc
- 基于建构主义《数字电子技术》实训教学探索.doc
- 基于建构主义外语课堂写作语言错误纠正模式.doc
- 基于建构主义学习理论《编译原理》课程教学改革.doc
- 基于建构主义多媒体英语教学方法与传统教学方法融合.doc
- 5月信用策略:信用行情由短及长展开-250514-国盛证券-17页.pdf
- 社会服务行业动态:关注中美经贸会谈及外贸格局变化,五一假期中国澳门博彩收益增长-250512-中信建投-24页.pdf
- 【宏观快评】2025年4月金融数据点评:金融资产端与负债端的五个观察-250515-华创证券-12页.pdf
- 马应龙(600993)深度报告:深耕肛肠药品老字号,湿厕纸延伸带来新动力-250515-国海证券-51页.pdf
- 权益基金月度观察(2025/04):投资策略分布收敛,整体欠配金融地产-250514-华福证券-16页.pdf
- 毛戈平(1318.HK)深度报告:美妆先导,光蕴无界,熠熠生辉-250515-国海证券-43页.pdf
- 机械设备行业深度报告-灵巧手传感器:重塑人机边界,关注电子皮肤应用-250514-东北证券-41页.pdf
- 医药行业原料药2024及2025Q1业绩综述:保持韧性、优选弹性-250510-浙商证券-19页.pdf
- 关税“压力测试”系列之七:贸易冲突的“终局”?-250511-申万宏源-10页.pdf
- 家电行业月度报告:空调5月内销排产乐观,出口端中美关税会谈落地-250515-山西证券-11页.pdf
文档评论(0)