- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对李白《静夜思》英译经验功能分析
对李白《静夜思》英译经验功能分析
摘要:本文试图运用系统功能语言学的理论,主要从经验功能的角度来分析唐代诗人李白的《静夜思》一诗的几种英译文,希望对语篇分析和翻译研究有所启发。
关键词:系统功能语法 经验功能 英译 静夜思
1.引言
对于古诗英译的评论,国内很多学者主要从文学批评和文学翻译的角度出发。黄国文先生认为,他们的分析中主观成分占了很大的比例,很多人的评论是随想式的个人经验式的。(黄国文,2006:20)黄国文先生尝试从Halliday(1994)的功能语言学角度出发,对古诗英译从纯理功能等方面进行评论,激起笔者极大的兴趣,深受启发。笔者在本文中尝试对唐代诗人李白的《静夜思》一诗的几个译文进行经验功能分析,希望对古诗英译能有所启发。
2.对李白《静夜思》的简介
静夜思
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
这首诗很容易引起读者的共鸣。一个远离故乡的人,常常会有这样的感觉:忙碌了一天,晚上孤身一人,夜深人静的时候,思乡的情绪会一阵阵涌上心头。这首诗描绘了诗人将床前的月光疑为地上霜。他循着月光,抬头一看,皓月临空,心想这轮月也应该照在故乡的山山水水中吧,不觉低下头来想念家中的人和事。
3.经验功能简介
经验功能指的是语言对人们在现实世界(包括内心世界)中的各种经历的表达。换言之,就是反映客观世界和主观世界中所发生的事所牵涉的人和物以及与之相关的时间地点等环境因素。经验功能主要由及物系统来体现。(胡壮麟等,1989:74)
4.《静夜思》英译的经验功能分析
《静夜思》一诗的英译,笔者选取了五种(即徐忠杰译,许渊冲译,Tr.Writter Bynne译,Tr.Herbert A.Giles译,翁显良译,均见冯庆华2003:417-419)。为了叙述方便,下面分别以徐译、许译、Bynner译、Giles译、翁译来代表这五种译文。
4.1“床前明月光”
这一句讲诗人看到床前洒落的皎洁的月光。它由修饰成分+中心语(名词)构成。名词词组无论是表示实体还是情形,通常都表示静态意义(黄国文2006:102),因此原诗呈现给读者的是一幅静态的画面。
徐译:I descry bright moonlight in front of my bed.
许译:Abed,I see a silver light.
Bynner译:So bright a gleam on the foot of my bed.
Giles译:I wake,and moonbeams play around my bed.
翁译:A splash of white on my bedroom floor.
徐译、许译、Giles译使用了小句,把隐含的意义“(吾见)床前明月光”译了出来。徐、许译都使用心理过程。前者使用过程动词descry,此词在《牛津高阶英汉双解词典》中释义:see(sth.)esp a long way away(2002:388)。诗人处在室内,极有可能在床附近,所以笔者认为用descry未免欠妥。Giles译用两个含物质过程的小句,揭示诗人由睡醒(wake)到看见床前月光洒落(play)的过程。
从形式和意境来看,Bynner译、翁译既保持了原诗的“修饰成份+中心语”的形式,也很好地表达了静态意义。
4.2“疑是地上霜”
诗人怀疑所见月光为地上的冻霜。原诗由心理过程(投射句)+被投射的小句构成。被投射的小句可以是主意(idea)即某人的想法。和话语一样,主意可以是直接引语或间接引语(胡壮麟等,1989:104)。此处是间接引语。
徐译:I suspect it to be hoary frost on the floor.
许译:I wonder if it’s frost aground.
Bynner译:Could there have been a frost already?
Giles译:Glittering like hoar-frost to my wandering eyes.
翁译:Hoarfrost?
徐译和许译都把原诗译为间接引语,采用了心理过程+被投射小句的结构。这一句这两种译文在很大程度上是相似的。
Bynner译和翁译把原诗当作直接引语来译,并省略如I suspect,I doubt这类的投射句,不同的是翁译使用了省略句。Bynner译是一个存在过程,其中could表达情态意义“可能性”,表明诗人的猜测,a frost是存在物,already情态动词表示“已经
文档评论(0)