跨文化交际中的生活案例分析__——中国式请客.docVIP

跨文化交际中的生活案例分析__——中国式请客.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化交际中的生活案例分析__——中国式请客

跨文化交际中的生活案例分析 ——中国式请客 外国语学院2013级英语2班 学号:2013040050 姓名:张庆 跨文化交际中的生活案例分析 ——中国式请客 摘要 : With the trend of economic globalization and international business activities increasing , the multicultural understanding and cross-cultural communicative competence are more and more important . In order to avoid the Chinese and western cultural differences cause unnecessary embarrassment, we must understand the social approach of Chinese treat correctly. 关键词 :中国式请客、中西方文化差异、跨文化交际 正 文 : 一、案例陈述: Tom who comes from America were invited to a Chinese friends home ,the host poured the tea for Tom. Tom finished the tea because polite, and the host poured a cup of tea again. In this way, after Tom finished the tea, the host continued the tea at once, until Tom drank enough. When having a meal, the host made many dishes, and advised Tom to eat more repeatedly. After the meal, the host also said: Our food is not good, please excuse me a lot . Leaving friends house, Tom filled with doubts. The Chinese way of hospitality made him feel very incomprehension. 二、案例分析: 1.在本案例中,体现出的是中西方文化差异性。中国自古以来就是礼仪之邦,素有“五礼”之说,分别为:吉礼、嘉礼、宾礼、军礼、凶礼。案例中所体现的应为宾礼中的“奉茶”之礼。中国人有句俗语:“开门七件事,柴米油盐酱醋茶”。所以,中国人的习惯是:凡有客人进门,不请客吃饭是可以的,但不敬茶被认为是不礼貌的。由此,表达了中国人民自古以来重情好客、以茶示礼的传统美德。 2.作为主人,中国朋友不断对客人斟茶体现的是对客人的尊敬和盛情。而外国客人收到本民族文化的影响,认为对主人最好的答谢是赞美或把食物吃完。因而,Tom会觉得“主人给我斟茶,我得以喝完表示对其的尊重”。因而就出现了主人斟满,客人喝尽,直至喝饱的状况。 3.中国人请客吃饭时一般都是菜肴满桌,但无论菜是多么丰富,嘴上总要谦虚的说:“没什么好吃的,菜做的不好,随便吃点。”然而,当英美人听到这样的客套话,会觉得很反感:“没什么吃的,又何必请我?菜做的不好,又为什么要拿来招待我?”按照中国的习俗,为了表示礼貌,习惯上会一再劝客人多吃点,而中国人往往“言不由衷”,明明肚子饿,嘴上却说:“我饱了,不用了”。直到主人一请再请,才慢条斯理的“恭敬不如从命”。而英美人招待客人一般没那么讲究,简简单单三四道菜就可以了。用餐时,一般主人会说:“Help yourself, please! ” 英美人待客尊重个人意志,讲究实事求是,一再问客人要不要食物或强塞食物给客人,是很不礼貌的。所以,当主人问你要什么时,如:“ Would you like another piece of meat pie ? ” 如果你想吃的话,可以直截了当地回答:“ Yes, please ” 或 “ Thank you. A piece of meat pie. ” 倘若你确实什么都不想吃,只需简单地说:“ No, thank you. ” 就可以了。而客人在用餐期间,一定要赞美主人所准备的食物好吃,比如:It is delicious! / This meat is beaut

文档评论(0)

138****7331 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档