影片名翻译中创造性叛逆.docVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影片名翻译中创造性叛逆

影片名翻译中创造性叛逆   摘 要:创造性叛逆作为文学翻译的本质特征已被广泛接受,但目前鲜少有人对影视翻译尤其是影片名翻译中的创造性叛逆进行研究。本文将以符号学翻译法为理论依据,从语言符号系统的三维关系中探寻影片名翻译中创造性叛逆的必然性及可行性。   关键词:创造性叛逆;符号学;影片名;必然性;可行性      意大利人有一个谚语,叫“Traduttore, traditore”,直译过来,叫“翻译者即反逆者”。从“忠诚”到“叛逆”,似乎构成了翻译的两个极端:“忠诚”在实践中常常令译者顾此失彼,而“叛逆”在理智上又让读者难以接受。这种两难的窘境相信是每一个从事翻译的人都会遇到的。如果说创造性叛逆是文学翻译的本质特征.那么作为文学翻译的一个分支,影视翻译也离不开创造性叛逆,尤其是影片名的翻译,一部好的影片之所以能吸引成千上万的观众,与其寓意深刻、回味无穷的片名有着直接的联系。片名,是影视片的品牌商标,看似简单却是作者颇费神思的产物,寥寥数词凝聚着整个作品的精髓。影片名无论从其语言特点、文化蕴含或是其功能来看,都无形中给译者的实际操作带来巨大的困难,而创造性叛逆这一论题的提出,无疑为译者提供了更为广阔的思维空间,因为“它不仅延长作品的生命,而且又赋予它第二次生命。”。本文将以符号学为理论依据,对影片名翻译中的创造性叛逆进行分析。      一、符号学理论与影片名翻译      美国翻译理论家奈达(Nida)认为在各种翻译法中,社会符号学翻译法是最具优点最为全面的一种。按照社会符号学翻译法的基本理论,语言是一种独特的符号系统;语言系统中最重要的是语义,它体现了语言的功能。英国翻译理论家纽马克(Newmark)认为语言具有六种功能:表情功能(expressive function)、信息功能(informative function)、祈使功能(vocative function)、美感功能(aesthetic function)、酬应功能(phatic function)、元语言功能(metalingual function)。电影片名是一种专有名词,它是编剧精心构思的产物,既能高度概括影片的主题或内容,又能强烈激发读者的观看欲望。因此,它主要具有信息功能、祈使功能以及美感功能。   那么语言符号是如何传达这些功能的呢?事实上,符号学理论对符号的意义作了最全面的概括,认为意义是符号、所指物和解释体三者之间错综复杂的关系网。并根据三者之间的关系把符号的意义分为所指意义、语用意义和言内意义;影视片名语言内涵丰富,意蕴深厚,因此我们可以把符号学理论应用到影片名翻译上来,这样,既可以解释翻译过程中的“忠诚”现象,又可以合理解释“叛逆”现象。      二、影片名翻译中创造性叛逆的必然性分析      对于影片名翻译而言,其意义的生成与表现形式是紧密结合在一起的,不同的表现形式会导致不同的意义生成。译者选择表现形式时,要考虑到意义生成的制约因素,即:在翻译中,一部作品必须被置于另一个参照体系中,也就是说,在不同的语言符号系统中,词语与意义的参照关系是有别的,正是这一重大差别,使机械的变异势必成为“叛逆”的行为。   一般来说,语言符号具备三种意义:⑴指称意义,体现语言符号与所指对象之间的关系;⑵ 言内意义,体现语言符号之间的关系;⑶语用意义,体现符号与解释者之间的关系。大多数影片名既具指称意义,又具备言内意义和语用意义。翻译时,译者务必审慎解码,了解文本在原文参照体系中的意义,力求透彻全面地理解原文,然后根据需要,重新编码,力求使译文与原文语义相符、功能相似,实现其在译文参照体系中意义的再生。例如:   White Nights改编于陀思妥耶夫斯基的同名小说,照其指称意义,应译成为《白夜》。但要知道,这个词组,根据它的法文词源,其言内意义应为:A night without sleep(一夜无眠). 再加上电影中男女主人公总是在晚上谈情说爱,最后一晚是个雪夜,这样英文原名实有双关之意。所以综合指称意义、言内意义、和语用意义该片名翻译过来应为《不眠之夜》。如只译出指称意义《白夜》,则有些牵强,令人费解,这时就需要在指称意义基础上进行适当调整,译为汉语的四字结构,意义蕴含丰富,引起观众的无限遐思。   再如,Blood and Sand 《碧血黄沙》,这个译名堪称是片名翻译的一大经典了。一个“碧”字,一个“黄”字的增加在形式上是对原名的背叛,事实上译名是把原名的气氛渲染出来了。   翻译是不同符号系统之间的转换,并不是在真空中进行,翻译活动总是在一系列的制约因素中进行,例如,作者的创作背景,译文读者的不同要求和喜好,译者的主观倾向和目的,这些因素给“翻译者即反逆者”铺上了一层现实的土壤。具体而言,在电影片名的

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档