- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
恐惧忧伤渴望和挫败感是狄金森爱情诗中原动力
恐惧忧伤渴望和挫败感是狄金森爱情诗中原动力
摘 要: 狄金森被称为是“隐居的白衣修女”。她的诗朴素纯真如孩童,她渴慕爱情却孤独一生。艾米莉的诗里有忧郁如海,她的语言会热烈如火;她会冷静地谈论死亡,她会愤怒地斥责上帝的不公。艾米莉?狄金森是一个矛盾的统一体,她内心恐惧、忧伤、渴望和挫败感的复杂情绪的纠结增添了她的诗作的魅力。艾米莉穷尽一生追寻理想的爱情,思考爱与生命的永恒,探索生命与死亡的真谛,她用寻找爱的眼睛发现自然中的美。
关键词: 狄金森 复杂情绪 爱情诗
美国著名女诗人艾米莉?狄金森似乎是一个不食人间烟火的小妇人。她的诗有种质朴但清新的美。她在复杂、强烈的情感纠结中挣扎着生活、爱、写诗。她就像她诗中描写的鹪鹩一般弱小,凄惶焦躁,但又不安一枝,内心隐藏着雄鹰的骄傲,自得其乐的无名小鸟。
一、艾米莉?狄金森的诗和诗中的爱情
在狄金森的爱情诗中,她时而委婉忧伤苦苦地等待爱情,时而热情似火地追逐爱情。她本身就是一个矛盾的统一体,这更加增添了她的诗歌的魅力,犹如海水,沉静时浪花拍岸有着静谧的美,带着淡淡的忧伤让人怜惜,澎湃时气势如虹震撼人心。
狄金森内心的爱情是完美的、唯美的,是超凡脱俗的。她独特的爱情表达是她复杂的内心斗争的反应。狄金森渴望爱情又害怕伤害,恐惧、忧伤、渴望和挫败感的情感贯穿了她的爱情诗的始终。狄金森恐惧、忧伤、渴望和挫败感交错的复杂情绪是在其成长的时代环境影响下形成的。19世纪美国工业革命影响下,社会上崇尚改革强调个人主义和追求自由,同时维多利亚时代传统的清教主义气氛浓厚,新旧文化的冲击使狄金森无所适从,她无法彻底舍弃其一,于是,矛盾的思想便自始至终贯穿在她的诗歌中。
狄金森的诗都很简短,诗的语言简单、不华丽,众多的破折号是狄金森诗作的特点。破折号表示停顿,传达了复杂的情感意蕴。这一符号的运用减缓了诗歌节奏,让读者与诗人有足够的时间思考这一问题,更体现出一种矛盾的心境。
二、恐惧――黑色
19世纪中期的美国新英格兰,清教势力十分强大,家长制思想根深蒂固的清教徒们认为,家庭就是一种等级制度;男性作为一家之长,对妇女和孩子拥有绝对的权力,女人没有自己的事业,经济上依附于丈夫,在家庭和社会活动中都没有话语权,不能自由表达自己独立的思想,与维多利亚时代的许多男人一样,父亲认为女子不必接受太多教育,不应该过多抛头露面。父亲也不让她多看现代书刊,认为会“侵蚀女儿的心灵”。一个女子在即将走完少女时代,进入成年时期应该结婚。诗人对婚姻生活的茫然和疑惑。一方面,思想的独立和对现实生活的拒绝使艾米莉不愿意接受婚姻,另一方面,诗人明白一个女性的最终出路只能是选择婚姻。
狄金森渴望爱情,却又拒绝传统式的婚姻。不想抛弃对自由的追逐回家相夫教子。
艾米莉非常细致地描述了人的恐惧心理。大海这个意象就是恐惧的象征。
I started Early――Took my Dog――
And visited the Sea――
But no Man moved Me――till the Tide
Went past my simple Shoe――
And past my Apron――and my Belt
And past my Bodice――too――
And made as He would eat me up――
As wholly as a Dew
Upon a Dandelion’s Sleeve――
And then――I started――too――
And He――He followed――close behind――
I felt his Silver Heel
Upon my Ankle――Then my Shoes
Would overflow with Pearl――
Until We met the Solid Town――
No One He seemed to know――
And bowing――with a Might look――
At me――The Sea withdrew――
在这首诗中,诗人描述了一次清晨去海边的经历。“early”这个词有两重含义,一指清早,二指生命的早期。在家人醒来之前出发,表明这次“冒险的旅行”间接上是逃离。她周围压抑的环境,即最后一诗节中提到的“坚固的城镇”(“solid town”),这样就把城镇安全的稳固性与大海可怕的流动性形成了鲜明的对比。诗人在这里写到的“坚固的城镇”可以是比喻清教传统控制下的家庭束缚。
“moved”这个词既有情感上的流露,也有身体上的含义:诗人因为恐惧和渴望而
文档评论(0)