我国英语广告翻译弊病及词汇语法特点.docVIP

我国英语广告翻译弊病及词汇语法特点.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
我国英语广告翻译弊病及词汇语法特点

我国英语广告翻译弊病及词汇语法特点   摘要: 本文从以往我国广告,尤其是对外广告的一些弊病着手,分析其对商品推销的不利之处。同时对现代广告的词汇和语法的特点进行阐述,强调在今后的翻译工作中要对此加以重视、分析并有效地利用。   关键词: 广告翻译 弊病 词汇特点 语法特点      自改革开放以来,我国报纸、杂志及商品包装上各类商业性和介绍性广告或产品样本的英译越来越多,其根本目的是向外商和国外消费者推销商品和服务,提高有关厂家或组织机构在国际上的信誉和地位。广告与产品样本的英译质量,不仅直接影响到产品本身的声誉与市场,还影响到我国改革开放的形象。因此,广告的汉英翻译应引起我们足够的重视。      一、我国英语广告的主要弊病      1.在宣传产品的同时,也介绍生产厂家或进出口公司的基本情况。   如江苏某洗衣机某厂在其某品牌洗衣机的广告上,作了如下的自我介绍:   Our factory is a backbone enterprise in producing washing machines for domestic use.   There are 45 automatic production lines in the factory which are considered to be the best in the trade.   比较好的处理方法是简要地介绍生产厂家或出口公司的历史、技术力量、经营范围,不宜太长,否则可能造成本末倒置,不像在介绍产品,倒像是在进行吸引投资的宣传。   下面是一则比较规范的英文广告介绍:   xxx Radio Factory is a modern radio factory affiliated to the Ministry of Space Industry.It has a history of 40 years in designing and producing instruments for space navigation,mobile electronic equipment and relay communication systems.   2.以产品荣誉证书来证明产品的质量。   这也是中国对外广告所特有的。广告学中提到一种证书性的广告,即请权威人士对产品做出鉴定。但国外的商人或消费者对中国的权威人士恐怕不见得会买账,唯一信赖的就是官方的鉴定。所以,对外广告中应该注明产品得到的这种官方鉴定。   3.格式呆板,大多为描述性的语言。   广告的语言格式很多,可以是对话式、自问自答式、叙述式、描述式,等等。其中描述式广告是最难撰写的,因为它们缺乏吸引力,容易使读者感到???长乏味,不堪卒读,除非能写出相当漂亮的文字,以优美的文笔给人留下深刻的印象。而这对于母语不是英语的中国人来说,恐怕又很难做到。   另外还有一点需要注意的是:在广告的英文翻译中既要有一般广告的“噱头”,又要实事求是,以数据、实例等因素服人。像有些广告喜欢使用“誉满全球”(enjoy high reputation at home and abroad),“行销世界”(sold the world over)等套语。其实这弊大于利。特别是对于那些初次打入国际市场的商品,国外消费者连听都不曾听说,又何谈“誉满全球”。      二、广告文体的词汇特点      1.形容词及其比较级、最高级的使用。   用词方面都倾向于美化所述商品,有大量的褒义形容词频繁出现,以加强描述性和吸引力。   例如:(1)精美的每日特色饭菜和令人垂涎的点心。   Famous world-wide gourmet cuisine.Excellent daily specials and mouthwatering desserts.   此例为一则餐馆广告,形容词占了整个广告的一半,十分具有诱惑力。   (2)做工,精巧细致;式样,娇美自然;价格,低廉宜人。   Tender tailing.feminine but far from frilly...gentle on your budget,too.   这则女性服装的广告,用tender,feminine,frilly,gentle等形容词来描述商品,特别符合女性读者的口味。   (3)一路上您将享受最热情、最周到的服务。   And along the way,you will enjoy the warmest,most personal service.   2.创造新词、怪词以引起新奇感。   广告中常杜撰新词、怪词,以突出产品的新、奇、特,满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档