探讨公示语汉英翻译原则.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
探讨公示语汉英翻译原则

探讨公示语汉英翻译原则   摘要: 随着社会国际化进程的发展,公示语的英译问题也受到越来越多的关注。本文主要总结和探讨了公示语翻译应遵循的四个原则。   关键词: 原则 公示语 翻译      1.公示语的定义、应用范围和功能   公示语是给公众观看或收听、以达到某种交际目的特殊应用文体,由文字或者与之相关的信息(如图形或声音等)构成,包括“标志语”、“标识语”、“标示语”、“揭示语”、“警示语”及“广告”等概念。作为一种为社会服务的广告文体,公示语的目的不是商业性的,而是宣传性和服务性的,其应用范围非常广泛,如:交通设施、旅游景点、商业中心、娱乐休闲、医疗卫生、机构部门、施工现场等。它或用寥寥数词,或用简单明了的图式,亦或用图标与文字结合来表示与受众的生活、生产、声明、生态、环境休戚相关的文字或图形信息。在陌生的环境,有了公示语的介绍、说明、提示、引导,人们办事的效率得到了很大的提高。   公示语是人们生活中最常见的实用语言,它是人们生活中不可缺少的帮手,但同时亦承载了一个国家的文化涵义。随着中国与世界的接轨,越来越多国家的人们走进中国,与中国人接触,他们希望了解中国。在这种跨国、跨文化交际的过程中,英语作为国际上的通用语言,成为各国人民沟通的最便捷工具。因此,国内大量的公示语的双语化是大城市国际化进展的必然。公示语的翻译不仅影响了国际友人在华的食、宿、行、游、娱、购,而且影响了我国的国际形象,我们必须予以足够的关注。   2.公示语汉英翻译应遵循的原则   2.1以译语为目的,注重译语读者的可接受性。   中国和外国有着不同的语言和文化传统,中英两种不同的语言代表各自不同的文化,公示语是应用文体,英译须以读者为本,符合英语表达习惯和思维方式,让外国朋友一看就懂,真正达到对外交流和宣传的作用。译者切不可望文生义,不顾译语习惯,自己生译乱译,或片面追求与原文字面上的对等,这样的译文就有可能生涩难懂,甚至闹出笑话。比如把“休息室”译为“Restroom”,这两个词在表层语义结构方面完全对应,“休息(rest)+室(room)”,但含义并不完全相同。“restroom”在美国英语中指的是“a room equipped with toilets,washbasins etc,for the use of employees,clients etc,in a department store or other buildings”(公共建筑物内的公用厕所或盥洗间)。实际上,“休息室”在英语里有现成说法,即“staff room”,在一般公共场所里则为“lounge”或“lobby”。   2.2遵循译语的文本类型和交际目的决定翻译的策略。   纽马克(Newmark)(1988)按照布勒(Buhler)的语言功能理论将所有文本划分为三大类型:表达型文本、信息型文本和号召型文本。纽马克指出,不同文本类型要求不同的翻译方法与之相适应。公示语主要是给读者(公众)提供一些信息,“告示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”(吕和发,2005:22)。由此看来,公示语是信息型文本和号召型文本的结合体,并以信息功能为主。公示语的英译是为了达到与原文同样的提供信息或召唤行为的效果。因此,在翻译时应注重根据目的语的语言、文化和语用方式等来传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。   同时,由于公示语通常出现在空间有限的公共场所,读者在阅读时往往具有临时性。因此公示语的语言必须简洁明了,以便读者能够在有限的时间里了解信息。在翻译时,应使用简单直接的句式,通俗规范的语言。   2.3遵循公示语翻译的规范性、标准性和沿袭性。   由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,任何歧意、误解都会导致不良后果。与日常生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成的规范和标准表达,其翻译已有特定的文本形式,其表达方式是约定俗成的,不宜改动。应该按英语的习惯表达来翻译,千万不能字从句比地根据中文字面意义逐词死译。有一个典型例子,“油漆未干!”习惯译作“Wet Paint!”。再例如:双向行使(Two Way)、小心玻璃(Glass)、旅游者服务中心(Visitor Center)、外币兑换(Foreign Exchange)、免税店(Duty Free Shop)等。在翻译公示语时,我们应该尽量套用译语中现有的习惯说法,用译入语读者能接受的惯用表达法来传达原文信息,使读者不至于产生太多的语言陌生感。翻译时尽量采取“拿来主义”,在英语中找到有着相同意义和功能的公示语,直接引用外国的公示语。如:英国的死胡同口上贴着“No Thoroughfare”,美国街上贴着“Not A Through Street

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档