管理类联考翻译1---技巧综述.ppt

  1. 1、本文档共57页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
管理类联考翻译1---技巧综述.ppt

translation 翻译的两个关键问题和三个要素 (一)两个关键问题 1、理解不到位。 解决方法:从结构入手 2、表达不通顺 解决方法:四个原则 五大基本句型: ①主+谓 I simled. ②主+谓+宾 I like you. ③主+谓+间宾+直宾 I give you my heart. ④主+谓+宾+宾补 You make me crazy. ⑤主+系+表 You are so pretty. 英 语 句 子 结 构 只要我们在分析句子的时候,先抓住句子的主干,就可以掌握本句的主要意思。然后再去分析其他的修饰成分,修饰成分包含:定语、状语、补语,以及插入语。 举例:(94年翻译72题) Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. 方法:先找主干结构:主语、谓语、宾语、修饰成分 参考译文:多年以来,工具和技术他们本身作为一个根本革新的源泉在很大程度上已经为历史学家和科学哲学家所忽视。 举例:94年74题:Galileo s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. 注意:两个That 参考译文:伽利略最伟大的成就是在1609年他是第一个把新发明的望远镜对准太空以证明行星是围绕太阳转而不是围绕地球转。 小结: 解决理解不到位的问题的根本和关键还是要看结构: 简单句:主干结构,然后把相关的定语、状语以及插入语放在该放的位置。 复杂句:根据连接词断句,然后分析各个从句的主干结构。 2、表达不通顺: 解决方法:四个原则 原则一:主干结构顺线走(主谓宾,主系表等结构顺序不能变) 原则二:定语状语往前勾 (后置定语多前置,定语从句有特例,结果状语也特例) 原则三:前因后果多主动(符合汉语的习惯) 原则四:名词从句依序翻(主语从句,宾语从句,表语从句,同位语从句) 三类理解和翻译长难句的要素 1、第一类:词法(专有名词,代词,动词的习惯用法和多义词以及生词的翻译) 专有名词: 专有名词分为两类: 第一类是人名、地名、组织机构名等等, Galileo 伽利略 家里裂 Pearson 皮尔森 第二类是某个专业的术语。 the Big Bang,Bird Flu, Mad Cow Disease,Tornado,Hurricane,Typhoon B、代词 this 这,that 那,it 它,them 他们 C、动词的习惯用法: D、多义词 School 学校,学院,学派 比如说, the school of Aristotle; 亚里斯多德学派 表面义不可靠,上下文重要 E、熟词生义词 set ,Invite,Tell F、生词 augment. v.增加, 增大n.增加 auction n.拍卖vt.拍卖。 2、第二类:考察一般性翻译技巧,包括词义选择,词序调整,词性转换,增词法等等 (1)词义选择: You know a word by his company it keeps.“知人看伴,知词看文”。 A man is known by the company he keeps. 分析上下文。 2)根据汉语习惯搭配选择词义。 Delicate精致的,精巧的 Delicate skin.细腻的肌肤 Delicate difference.细微的差别 Delicate diplomatic relation微妙的外交关系。 (2)词序调整 centralized control中央控制 behavioral science行为科学 natural selection自然选择 the inflationary universe theory”膨胀宇宙理论——宇宙膨胀说 (3)词性转换 The emphasis on data gathered first-hand 对于收集第一手资料的强调 强调收集第一手资料 (4)增词法 Look into the pas 观察过去的(东西,情况,事物,问题,景

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档