美剧“绝望主妇”中委婉语翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
美剧“绝望主妇”中委婉语翻译

美剧“绝望主妇”中委婉语翻译   委婉语是一种重要的语言现象,是人们在讨论那些令人不愉快或尴尬的事情时,所使用的较为礼貌的表达。委婉语又是一种常见的文化现象,它从一个特殊的角度反映了一个民族在历史、政治、经济及意识形态方面的特点。随着全球化步伐的不断加快,跨文化交际变得越来越重要,正确的解读和翻译跨文化交际中的委婉语,对跨文化交际的成功实现有着巨大的推动作用。   热播美剧“绝望主妇”中大量运用了委婉语,涉及到隐私、拒绝、死亡等日常生活的各个领域。本文试图从翻译家尤金?A?奈达(Eugene A. Nida)的功能对等理论的角度探讨 “绝望主妇”中委婉语的解读与翻译。   一、关于功能对等理论   功能对等理论由美国人尤金?A?奈达提出,是其翻译理论的核心,对翻译实践的指导作用不可忽视。为使源语和目的语之间的转换有一个标准,减少差异,奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。所谓“功能对等”,就是“译文读者对译文的反应基本上等值于原文读者对原文的反应”。奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层文化信息。   翻译是建立在不同语言、不同文化背景的人之间的一座桥梁,是实现跨文化交际的重要途径。按照奈达的理论,委婉语的翻译应尽可能做到等效,使译文在语言意义、委婉色彩、文化内涵等方面对于译文读者,具有与原文对于原文读者等同的效果。   二、委婉语的翻译方法   (一)直译   委婉语是世界各族语言中的共存现象,它的存在对各个民族来说基本出于同样的原因。因此,不同的语言和文化之间可以找到很多相似或完全对应的委婉语。在功能对等理论的指导下,采用直译法翻译此类委婉语,既可传递原文信息,也可实现该信息中原文的委婉色彩和其所承载的文化内涵,最终实现源语和译入语之间的功能对等。例如:   1.对“死亡”的委婉表达   “死亡”是人生难免的,却也是人类所恐惧的。为了??免直接谈论“死亡”,西方人通常借用一种隐晦的方式去表达,在汉语中人们用同样的方法去回避这一主题。   (1) Mr. Shaw: “No. Edie Britt will disappear, and youll go back to your life.”   (2) Carlos: “And what if she dies? People slip into comas all the time and never come out.”   译文:   (1) Shaw先生:“不,伊蒂会消失的,而你,也会回归正常的生活。”   (2) Carlos:“如果她去世了怎么办?一个人如果长期处于昏迷状态的话,就永远也醒不过来了。”   上例“disappear”和“never come out”均是英文对“死亡”的委婉表达,直译为“消失”和“永远也醒不过来”即可达到功能对等。   2.对“性行为”的委婉表达   无论在汉语还是英文中,“性行为”都是一种禁忌。即使在性教育流行、性行为开放的西方国家,人们还是采取非常含蓄的方式去谈论这一主题。而在中国传统文化的熏陶下,人们通常也要使用委婉语来避免直接谈论这类话题。   Susan: “Julie? Mike Delfino just invited us to dinner Friday night.”   Julie:“He did? Cool.”   Susan: “But only I’m going. Because you’re gonna come down with something semi-serious that requires bed-rest and fluids.”   译文:   Susan: “朱莉,你在哪儿? 德斐诺先生刚刚邀请我们今天晚上去他家做客。”   Julie:“真的吗?太酷了。”   Susan: “但是只有我一个人去,因为我们可能会做一件相对严肃的事情,之后会出很多汗,还需要卧床休息。”   此例需要指出Julie是Susan未成年的女儿,为了避免女儿看到自己和男人发生“性行为”的尴尬,Susan委婉地表达了自己可能会和Mike发生关系的想法。在中国文化中,用“一件严肃且做完之后会出汗并需要卧床休息的事情”来翻译,表达了同样的含义。   3.对“拒绝”的委婉表达   中西方都存在一定的“面子文化”。通常人们不愿意直接拒绝别人特别是朋友的问候、拜访、请求等。所以,在翻译这类委婉语时直译的方法刚好能够起到传递意义同时避免尴尬的作用

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档