颜色翻译教案2课时.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
颜色翻译教案2课时

Colour terms translation 颜色词与翻译 Introduction Colors have different connotations (meanings) in English and Chinese cultures. When we translate these colour terms, we should learn about different connotations of the same colors in different cultures. In a lot of contexts, colour terms cannot be translated literally. So we can say that translation is not only a transition from one language to another language, but a communication from one culture to another culture. 色彩所蕴涵的文化差异   中西方对某些色彩的认知截然不同,具有鲜明的民族特色。因此,在中,我们也考虑色彩的象征意义及文化内涵。下面就做个简单介绍:   1.政治象征性   黄色象征富贵荣华,所以黄色便为历代封建帝王所专有,普通人不能随便使用。在西方文化中,蓝色可以象征高贵、高远、深沉,如blue blood(贵族血统),表示社会地位高、出身名门的意义。紫色(purple)含红的个性,又有蓝的特征,具有优美高雅、雍容华贵的气度,to be born in the purple 生于帝王之家 . 而在日本表示身份地位的色彩中,白色曾是作为天子服装的颜色。   2.民族认知   不同民族对事物的认知受其独特的文化蕴涵的影响,使得中西两种文化对待某些色彩的认知程度截然不同。例如红色(red),中华民族对红色的崇尚起源于古代,太阳从东方升起,它那火红的颜色和炎热的高温颇给古人以神秘莫测的感觉,由此产生了对红色的崇尚。而西方文化则对此另外,白色(white)在中外文化联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼。但在西方文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。   3.宗教信仰   西方多笃信基督教,生活在圣经文化中。西方文化中的黄色(yellow)使人联想到背叛耶稣的犹太(Judas)所穿衣服的颜色,所以黄色带有不好的象征意义,它除了表示低级趣味的报刊、毫无文学价值的书籍外,主要表示卑鄙和胆怯。在中国宗教文化中,受道教、佛教的影响教大,也出现过色彩与宗教有关的现象,如历史上黄巾军、白莲教等,都是利用了宗教影响进行的轰轰烈烈的革命。   4.色彩的倾向与禁忌   无论任何国家、民族都存在许多这样那样的倾向与忌讳,如:比利时人最忌蓝色,认为蓝色是不吉利的凶兆;土耳其人绝对禁止用花色物品布置房间和客厅,他们认为花色是凶兆;再如绿色(green)表现松弛、休息,象征着自然、健康、新鲜,在西方文化中多象征着青春、活力,绿色对穆斯林国家来说是吉祥的颜色,而日本人却忌绿色;在阿尔及利亚南部一些地区,人们对颜色有特殊的爱好,不论是什么样的建筑物,其颜色大至为白、蓝、黄三种颜色。据说白色能反光避热,以适应炎热、干燥的气候环境,蓝色能避免害虫的侵蚀,黄色则是沙漠的颜色 “catch someone red-handed”(当场抓住某人), “red tape”(繁琐的手续,官僚作风), “a red rag to a bull”(使人愤怒的东西), “be in the red”(亏损,有赤字), “show somebody the red card”(解雇某人) He became red faced/His face turned red/ red with anger(某人气得脸通红) “red” contains derogatory sense in English In Chinese, “red” is always related with happy events or good luck. “红得发紫”(to reach the height of one’s popularity), “红运高照”(lucky star shines bright), “开门红”(to get off on the right foot, to make a good beginning). The same connotation

您可能关注的文档

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档