- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论翻译中原文风格把握与再现
论翻译中原文风格把握与再现
摘要:翻译中再现原文风格是译者的任务之一,从微观到宏观分五个层面对语体和语域进行动态分析,表明翻译实践中应该如何分析把握文章风格,以实现风格对等。
关键词:风格再现;语域;篇章
中图分类号:G633.41文献标识码:A文章编号:1672-3198(2007)09-0208-01
英国著名的翻译理论家泰特勒在《论翻译的原则》中提出了翻译的三大原则之一:译文的风格和笔调应与原文的性质相同。翻译家刘宓庆在其《现代翻译理论》一书中说“就语际转换而言,对原语的风格分析工作至关重要,它是理解阶段的基本任务之一。忽视对原语风格的分析,就谈不上对原作全部意义的把握。”因此,在英译汉时不仅要选择正确的语义对等的词,更要体现原文的风格。然而,原语风格往往不易掌握,我们可以从微观到宏观,就以下5个层面对原作进行风格分析。
(1)词汇层面。
词汇的正式程度是语体的重要特征之一。英语的外来词主要来自法语,大都用于较为正式的语体语言;其次是拉丁语和希腊语,主要用于学术、政论等极为正式的语体;盎格鲁撒克逊词最为短小、朴实,是构成日常非正式交谈与一般写作的主要成分。
词汇能引起读者的联想,有褒贬之分,能够在读者的脑海产生不同的意象。例如,印度作家拉什迪在描写印度儿童贫困受人轻视时采用尖酸刻薄冷嘲热讽的笔调:
原文:I,SaleemSinai,latervariouslycalledSnotnose,StainfaceBaldy,Sniffer,BuddhaandevenPieceoftheMoon,hadbecomeheavilyembroiledinFate.
译文:我叫塞利姆?斯赖,后又先后被人蔑称为烂鼻子、脏脸、秃顶、抽鼻涕者、木头人,甚至月碴儿,已深深地被卷入命运的旋涡。
如果根据词典把sniffer,Buddha和pieceoftheMoon译成“嗅探者、佛爷和月牙儿”,便在读者脑海里形成截然不同的意象,在风格上便与原作不符。
(2)句法层面。
作者出于各种写作目的,或由于本人的写作风格,文章句法有时简捷明快,有时生动活泼,有时则晦涩难懂。海明威一生都以文学风格的简洁而出名,精心选用短小精悍的句子、朴实无华的词汇。亨利?詹姆斯是著名的美国现实主义小说家,擅长描写人物心理。他因孜孜不卷地寻求叙述的绝对准确而养成了使用错综复杂的长句的习惯。福克纳的作品体现了典型的意识流特征,以晦涩、抽象、句子冗长而著称。《押沙龙,押沙龙!》是福克纳最难懂的小说之一,下文是从中节选的一段:
原文:Fromlittleaftertwoo?clockuntilalmostsundownofthelongstillhotwearydeadSeptemberafternoontheysatinwhatMissColdfieldstillcalledtheofficebecauseherfatherhadcalleditthatadimhotairlessroomwiththeblindsallclosedandfastenedforfortythreesummersbecausewhenshewasagirlsomeonehadbelievedthat1ightandmovingaircarriedheatandthatdarkwasalwayscooler,andwhichbecamelatticedwithyellowslashesfullofdustmoteswhichQuentinthoughtofasbeingflecksofthedeadolddriedpaintitselfblowninwardfromthescalingblindsaswindmighthaveblownthem.
译文:在那个漫长安静炎热令人倦乏死气沉沉的九月下午从两点多一点到几乎太阳下山他们一直坐在科菲乐德小姐仍然称之为办公室的那间屋子里因为当初她父亲叫它办公室-一间昏暗炎热不通风的屋子百叶窗全部关上拴紧已经有43个夏天因为她还在做姑娘的时候有人说光照和空气流动带来热气时阴暗总是比较凉快,透过百叶窗射进来的一道一道黄色的阳光里满是微尘令昆丁想起年久死气沉沉的干油漆的斑点这干漆从一片片窗格子里面鼓起来像是被风从外面吹进来似的。(李文俊,1987)
原文一气呵成充分体现了作者的独特风格,译文也避免过分变化用词及逗点句号,总体加强了译文的压抑感。
(3)修辞层面。
修辞学是一门语言艺术,它指导人们根据一定的情境,运用各种语言材料,调动各种修辞手法,以便贴切、生动地表现所要表现的思想内容,给读者以美的享受。英语修辞包括音韵修辞、词义修辞等。
许多英语作家都
文档评论(0)