初雪飘落时是何等的宁谧.PPT

初雪飘落时是何等的宁谧

Unit 15 The First Snow The first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleighbells, beating as swift and merrily as the hearts of children. Martin Eden (《马丁·伊登》)中的一段文字 张今教授认为,在翻译艺术中,为了揭示作家的风格,一般说来,首先必须遵守细节真实的原则。如果译者不去描写作者所描写的事物,那当然也谈不上揭示作家的风格了。 原文优雅的风格主要表现在一连串优雅的形容词和名词上。译文遵守了细节真实的原则,把对爱情的理解译得比较得体,基本上再现了原作优雅的风格。 为了揭示作者的风格,我们必须从原作中的艺术意境出发,从作者的创作意图出发,而绝不能从原作的语言形式出发。再现作者的风格和再现原作的艺术意境本来就是一回事。因此,我们只要在作者的创作意图的指导下,在译文语言中为原作艺术意境找到完美的语言形式,自然也就把作者的风格表现出来了。 John Galsworthy 的小说Flowering Wilderness (开花的荒原)中有这样一段文字: 在这一段中,作者的创作意图是要揭示女主人公那种女性所特有的观察细致入微的性格。在No后面一句中,there是一个唤起注意的词,好像用手指着一件东西说话一样。译文改成修饰疑问句,语言符合原文口吻。正是通过这样改变句型,译文生动地再现了原文的细腻风格。 为了揭示作者风格,我们必须恰当处理作者特有的表现手法。狄更斯的小说《董贝父子》塑造了两个形象:贪财奴董贝和他五岁的幼儿小保罗。作者一面谴责董贝财迷心窍丧失人性,一面眼泪盈眶地描写了这个被剥夺了童年欢乐的幼儿。但是,狄更斯又对董贝表示怜悯,把这一切罪恶都归咎于败坏人性的金钱。只有抓住作者这种矛盾的心理,真正看到原作的艺术意境,我们才能生动地再现原作那种“含着眼泪微笑”的风格。请看小说中的一段文字: * * 译论专题 文学翻译如何再现原作的风格 什么是风格?《辞海》中这样描述: “风格是作家,艺术家在创作中所表现出来的艺术特色和创作个性。作家、艺术家由于生活经历、立场观点、艺术素养、个性特征的不同,在处理题材、驾驭体裁、描绘形象、表现手法和运用语言等方面都各有特色,这就形成作品的风格。风格体现在文艺作品内容和形式的各要素中。”福楼拜说过:“风格不但就是其人,而且还是一个具体的、活生生的、有血有肉的人。”由此可见,作家的风格就是作家的精神面貌的显现,作家的社会观、审美观和创作个性的表现。作家的风格就是作家的形象,就是作家作为社会人和艺术家的风貌。 作家的风格总是要具体地表现在作品的语言形式中,也就是表现在一定范围内的词语、句型、修辞手法和艺术手法的性质及其重复频率中。文学文本是作者思想的表现形式。吕俊、侯向群先生认为,西方文学评论家把文学文本分成五个层次,即声音层面、意义单元组合层面、再现客体层、图式化观相层和形而上质层。这五个层面层层深入,前后关联互为条件,把形式和内容溶为一体,难以分割。这对于翻译工作十分有意义。 我们可以按这五个层次在文本整体的关照下逐层剖析,使得原文所蕴涵的意义彰显出来,而在这一过程中,翻译工作者也会自觉不自觉地以自己的经验、体会、情绪、情趣

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档