- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从异化与归化看文学作品中专有名词翻译
从异化与归化看文学作品中专有名词翻译
[摘要] 《哈利#8226;波特》系列小说是英国作家J#8226;K#8226;罗琳的作品,自出版以来一直在全球不同语言、不同年龄的读者当中广受欢迎。作为一个出色的魔幻小说作者,J#8226;K#8226;罗琳具有丰富的想象力,书中很多名词都是她“创造”出来的。《哈》第三部Harry Potter and the Prisoner of Azkaban目前有两个官方中译本。下面,作者将会以这两个中译本中对专有名词的翻译为例,探讨异化/归化的翻译方法在这方面的使用。
[关键词] 专有名词翻译 异化 归化
一、引言
异化与归化的问题在文学作品的名词翻译方面非常突出,在翻译专有名词的时候,应采取哪一种处理方法,是多年来各国译者不断讨论的问题。而随着时代的变迁以及文学作品本身的多样化,读者对于异化/归化的欣赏与偏好也不断发生变化。
本文选取《哈利#8226;波特》系列小说的第三部,Harry Potter and the Prisoner of Azakaban(以下简称《哈3》)的两个中译本为主要实例,探讨异化/归化在专有名词翻译中的处理与体现。
二、作品、作者与译者简介
《哈利#8226;波特》系列小说是英国女作家J#8226;K#8226;罗琳的系列魔幻文学作品,本系列共有七本,描写主人公哈利#8226;波特在霍格沃茨魔法学校七年的学习生活与冒险故事。《哈3》是《哈利#8226;波特》系列的第三本书,描写了主人公哈利#8226;波特在魔法学校进行学习的第三年的经历。本书在《哈利#8226;波特》系列故事中起到了承上启下的重要作用。
《哈利#8226;波特》的作者J#8226;K#8226;罗琳有着非常丰富的想象力和创造力,她在设计专有名词时,借用了大量古英语和外来语里的词素重新组合,使得书中的人名、魔法生物名称、甚至魔法名词都包含了多种含义。这是译者在翻译的时候面临的巨大挑战之一。
《哈3》的简体中文版《哈利#8226;波特与阿兹卡班的囚徒》(以下简称内地版)由中国内地人民文学出版社于2000年出版,译者是郑须弥。繁体中文版《哈利#8226;波特与阿兹卡班的逃班》(以下简称台湾版)由台湾皇冠文化出版有限公司于2001年出版,译者为彭倩文。
郑??弥,生卒年份不详,人民文学出版社资深译者,主要译作有《当今谁统治美国:八十年代的看法》、《有才能的总经理》、《隐身人》、《时间机器》、《哈利#8226;波特与阿兹卡班的囚徒》等。
彭倩文,淡江中文系毕业,纽约市立大学戏剧研究所肄业。现为专职翻译,译有《哈利#8226;波特》前四部、《别跟山过不去》、《黑狱来的陌生人》、《汉娜的女儿》等书。
三、专有名词翻译――异化与归化的焦点
1.《哈利#8226;波特》翻译的异化/归化总述
不同时代和国家的学者对翻译的异化与归化这个问题持有不同看法。如在近代中国,鲁迅主张直译,而梁实秋则主张意译。英美传统翻译以归化为主导,勒菲弗尔认为“翻译是一种最为显著而易辨别的重写……反映出能够超越原语文化界限的那些作品的形象”(Lefevere, 1992a:9);而高举解构主义大旗的韦努蒂在1995年出版的《译者的隐形》(Translator’s Invisibility)一书中率先对归化翻译的种种弊端进行了批判,他提倡异化“要求选择一个外语文本,并采用目的语文化价值观所排斥的翻译方法”(Venuti, 1997:242)。
《哈利#8226;波特》系列属于典型的跨文化文学翻译作品,因为其展示的是一个气势恢宏、变化万千的魔法世界,对于中国读者来说,西方的魔幻世界是陌生而具有奇异的吸引力的,读者会期望从书中看到同中国神话、中国相关文学所描绘的世界不一样的东西。这时,异化的翻译方法比较可行。但同时,《哈利#8226;波特》系列(尤其是《哈》的前五部,即描写哈利#8226;波特成年前的部分)是一部儿童作品,里面主人公都是十来岁的小孩子,目标读者群也是青少年儿童。作为儿童作品,必须具有童趣,读起来琅琅上口。从这个角度来讲,倾向于归化的翻译策略会得到比较好的效果。
2.人名的翻译
《哈利#8226;波特》系列小说在专有名词方面具有很鲜明的特色。因为描述的是魔法世界,有很多词汇是作者自创的,在翻译的时候能够很大程度上体现出译者在异化/归化方面的选择与倾向。
下面,我们就从《哈3》的人名和昵称翻译看看内地版和台湾版在这方面的处理手法。
罗琳善于把人物的职业、性格甚至命运融入人物的姓名中,如下面的三个人名:
这三个人物都是Hogwarts魔法学校的教室或教工,他们的姓名或与其职业有关,或与其身份有关。
L
原创力文档


文档评论(0)