符号三维维度下英汉“动态对等” 翻译.docVIP

符号三维维度下英汉“动态对等” 翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
符号三维维度下英汉“动态对等” 翻译

符号三维维度下英汉“动态对等” 翻译      作者简介:万玉婷(1988―),女,汉族,重庆江北人,西南大学外国语学院2010级英语语言文学专业硕士研究生。          摘 要:对等理论是现代西方翻译理论的中心议题,而英汉两种语言的差异导致绝对意义上的翻译对等并不存在。整个翻译过程涉及不同语码系统之间符号的使用和阐释,因此研究符号如何指意,对翻译活动具有重大的指导作用。美国当代符号学家Charls Pearson(2011)指出符号的解读是一种三元关系,任一语言符号均由句法?语用和语义三维维度构成。本文将其运用于翻译实践,从英汉翻译的语义,句法,语用三维维度出发进行详细阐述,力图寻找与文字符号最匹配的“动态对等”译文。    关键词:符号三维维度;“动态对等”;英汉翻译    1. 符号学翻译观    符号学观点认为,一个文本实际上就是一个符号集合体,它所包含的语言?文化?体裁等所有因素都属于“符号”范畴。美国当代符号学家苏珊?巴斯耐特就曾提到:翻译对等应属于符号学范畴。在符号学的理论指导下,翻译对等能够获得一个相对统一的理论根基和评判标准。因此研究符号如何指意,对翻译活动具有重大的指导作用。    美国实用主义哲学家?行为语义学家莫里斯(C. W. Morris, 1955)就将符号的完整意义运用于语言研究,提出符号系统包括三个因素:符号本身(sign vehicle); 符号所指事物(designatum);这一符号给符号解释者带来的印象(interpretant)。这三大因素的两两相互关系出发便构成了符号学的三个方面:句法关系,研究符号与符号之间的关系;语义关系,研究符号与符号所指实体之间的关系;语用关系,研究符号与符号使用者之间的关系。    美国当代符号学家Charls Pearson(2011)进一步发展了Morris的符号学理论,他指出符号的解读是一种三元关系,任一语言符号都是由句法?语用和语义这三个符号维度构成的,它们作为一个整体代表着承载信息的形式?内容和功能。将此符号学理论运用于翻译实践中,我们可以得出以下两方面结论:在文本输入时,原著者将其脑中的语义置放在一定的语用场合下,再用一定的句法符号表示出来(即内容―功能―形式);在文本输出时,译者试图解读接收到的句法符号,辅之以一定的语用背景,最终构建出原著者想要传达的语义(即形式―功能―语义)。    故而当代符号学理论为翻译对等研究提供了一个崭新的视角。基于绝对意义上的英汉对等翻译并不存在,差异中的对等只能是一种试图给出“最理想的译文”的尝试和探索。作者将符号学理论运用于翻译实践,从文本符号的语义,句法,语用三维维度出发力图寻找与文字符号最匹配的“动态对等”译文。    2. 句法层面的“动态对等”    古典诗词是中华民族最宝贵的精神财富之一,同英语相比,汉语古典诗词在音韵?节奏?押韵等方面有很好的要求,表意上也更讲究意象的运用。因此在诗词翻译过程中不仅要考虑语义上的对等,句法层面的表意也是不容忽视的环节。    例1:   江 雪         柳宗元         千山鸟飞绝,万径人踪灭。         孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。         From hill to hill no bird in flight,         From path to path no man in sight.         A lonely fisherman afloat         Is fishing snow in lonely boat.         (许渊冲 译)    符号的句法意义就是语言符号之间的关系所反映出来的意义,例如利用词素之间的语音关系表现出来的平仄?双声?押韵。原文中“绝”与“灭”,“翁”与“雪”押韵,许渊冲先生在译文中选用“flight”与“sight”,“afloat”与“boat”押韵,并与原文一样采用了对偶句式,巧妙的再现原文符号所表达的句法意义,这正是符号学视角下“动态对等”的灵活运用。       3. 语义层面的“动态对等”    毫无疑问,语义是翻译的中心环节。这里关于符号语义意义的探讨主要集中在具有文化内涵的成语翻译上。由于受制与不同的客观条件,不同的名族往往用不同的语言符号表达同一比喻意义,反映出浓厚的民族?历史和地方色彩。请看下表:汉语成语 相应的英语翻译   胆小如鼠 as timid as a rabbit   身壮如牛 as strong as a horse   如鱼得水 like a duck to water   挥金如土 to spend money like water   

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档