- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译英教学中“语内译”
汉译英教学中“语内译”
摘 要: 作者针对汉译英初学者容易忽视原文理解的问题,结合雅各布森提出的“语内翻译”概念,在总结翻译教学实践经验的基础上,认为在汉译英教学中,强调“精析原文词句义”和“明晰重组原文结构”的语内译方法对于引导学生做好原文理解,为译文产出做好准备有着重要的作用。
关键词: 汉英翻译教学 汉译英 语内译
在翻译课堂上,许多初学者认为“汉译外表达是难点”。很多人对自己的汉语水平充满信心,认为理解并非难事。这种理解是有失偏颇的。我在汉英翻译教学中,经常看到初学者不细读原文,便从汉英字典中找到与某些字词“相对应”地表达,然后凑成一篇所谓的译文。这样的译文,或许从单个词来看和原文都是对应的,但从整体上来看,却可能不过是一堆英文单词的堆砌,既不符合逻辑,又让人读不懂意思。究其原因,便是译者对原文的理解出了问题。
英语是“形合”的语言,其表达必须借助形态或关联词语等形式把语言中各层次内和层次间(如短语、分句等)的成分连接起来。而汉语是“意合”的语言,其表达通过语义、逻辑或语序使各层次内和层次间的意义自然连贯。如果译者对汉英差异不甚了解,翻译起来就容易对原文亦步亦趋,译出“不像”英文的译文。
雅各布森在其《论翻译的语言学方面》中对翻译进行了分类,即语内翻译、语际翻译和符际翻译。所谓“语内翻译”,即是“用同一种语言的其他符号来解释某些语言符号”[1]。语内翻译是同种语言的转换,立足点在于“解释”,和汉译英的理解过程相契合:译者细读原文,用明晰化的语言再现原语结构和内容,使得原文向译入语的语言习惯和思维习惯靠拢,从而为译入语表达做好准备。应该注意,汉译英中的语内译涉及原文的结构和内容,由于汉语表达的朦胧性,有时需要把表意不清、模棱两可甚至前后矛盾的词句的意思进行廓清[2]19,同时,要把隐性的逻辑结构、句法结构通过语内翻译明确标识出来,便于译者用英文的语言习惯思维方法进行重新“编码”[2]202-212。
针对上文提出的汉译英初学者遇到的问题,我在给本???四年级学生进行专业八级备考的时候提出了先做“语内译”再做“语际译”的汉译英策略,取得了一定的效果。以下结合专八汉译英真题,阐述了进行“语内译”要注意的两个方面。
一、精析原文词句义
汉语作为一种“综合语”,在表达上有许多朦胧两可甚至前后矛盾的地方,如果按照字面直译,就容易得出不符合常理和逻辑的译文。这时,译者便需要对原文先作分析,得出一个较为明晰化的版本,以便翻译。比如:
原文1:匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。(2011年TEM-8汉译英题目)
学生1译文:Rush and relaxation are absolutely two different kinds of lifestyles.
学生2译文:In reality,haste and leisure are two distinct lifestyles.
以上两个学生的译文都是在未对原文进行分析的情况下做出的。可以看到,原文中“匆忙”和“休闲”本身只是一种状态,并非“生活方式”。由于汉语的朦胧性,这样的表达似乎是可以的,但是直译为英语,这种不精确性就会被放大,让人读了不知所云。因此,我们不妨这样重新解读原文:“匆忙(地生活)与休闲(地生活)是截然不同的两种生活方式。”这样原文的意思便明晰了,我们也可得出译文:“Keeping busy and staying at ease are distinctively different lifestyles.”这样就比较符合英文的表达习惯。
原文2:现代便捷先进的通讯工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容――搞得人一下子兴趣全无,接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。(出处同上)
学生1译文:At such time,the vicious and gloomy look of the convenient and advanced communication tool in modern time was revealed.As a result,we have been so burned with anxiety for the work that we lose our whole interest in the coming relaxation,and the so-called leisure turns out to be nothing.
学生2译文:At this moment,such modern,convenient and advanced facility shows its nuisance and gloominess
文档评论(0)