目论指导下经济类教材汉译失误分析.docVIP

  • 19
  • 0
  • 约8.28千字
  • 约 15页
  • 2018-05-28 发布于福建
  • 举报

目论指导下经济类教材汉译失误分析.doc

目论指导下经济类教材汉译失误分析

目论指导下经济类教材汉译失误分析    [摘要] 功能翻译理论认为翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,翻译策略必须根据翻译目的来确定。目的论指导下,翻译失误不同于传统对等理论支持的翻译失误定义:那些无法实现翻译目的的失误都成为翻译失误,包括语言失误、文化失误、语用失误以及语篇失误。教材的翻译更有切实、明确的目的性,所以,我们可以用功能翻译理论的目的论来判断其中出现的翻译失误。   [关键词] 目的论 功能加忠诚 语言失误 文化失误 语用失误 语篇失误      一、目的论概述   德国的功能翻译理论始于20世纪70年代,代表人物有该理论的创始人Katharina Reiss及其学生Hans J. Vermeer以及进一步发展了该理论的学者J. H. Manttari和 Christiane Nord等。Reiss(1971)在《翻译批评的可能性与限定》(Possibilities and Limits of Translation Criticism)一书中,提出了功能派理论思想的雏???,他的学生Vermeer继承并发展了她的理论,在其基础上提出了翻译目的论(skopos theory),强调翻译方法和翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定。1984年,在他和Reiss两人合作撰写的《翻译理论基础概述》(General Foundations of Translation Theory)一书中,正式提出“译文功能”这一概念。Vermeer(1987:29)以行为理论为基础发展了“翻译目的论”,1997年,Christiane Nord出版了《目的性行为――析功能翻译理论》(Translating As A Purposeful Activity――Functionalist Approaches Explained),系统地概括了目的论。   翻译目的论共有三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则是目的论的首要原则,该原则认为整个翻译过程包括翻译方法和翻译策略的选择,都是由翻译行为所需要达到的目的决定的。连贯原则指的是译文必须符合语内连贯的标准。忠实原则指原文和译文之间应该语际连贯一致,即忠实于原文,忠实的程度和形式决定于译文的目的和译者对译文的理解。   二、目的论在教材翻译中的应用   教材是教师和学生进行教学活动的凭借材料,是教学信息沟通的中介媒体。教材的质量直接体现着高等教育和科学技术的发展水平,也直接影响教学质量。   (一)适用于教材翻译的标准   翻译过来的教材自然也要实现教材的功能。教材的翻译是一种有目的活动,把用源语呈现的知识体系翻译成目的语。虽然目的语与源语之间可能存在文化差异,教学体系也不尽相同,但是对于教材的编纂,仍然有一些普遍的标准指导教材的翻译。这些标准包括:(1)准确性;(2)可读性;(3)风格再现。   (二)功能加忠诚(Function and Loyalty):教材翻译质量的评价标准   Nord (2001:125)提出了“功能加忠诚”的翻译观,关注的是译者对原文作者和译文读者的忠诚。功能,即译文文本在译语情景中按读者期待的方式发生作用,这和Vermeer的观点一致。忠诚是指译者在翻译互动行为中对参与各方所应负的责任,忠诚属于人与人之间的社会关系的范畴。   在教材翻译的过程中,引进国外教材的出版商是动作的发起者,决定翻译的目的:教材的翻译版本可以用来衡量翻译任务是否圆满完成。目的语文本所提供的信息是由译者用目的语的文化、语言来提供由他人用源语语言、文化所发出的信息。(Reiss和Vermeer,1984:67)译者提供的文本对于译文读者来说应该是有意义的,是容易被他们理解的。   三、经济类教材汉译失误分析   “如果翻译的目的是实现某种服务于译文预期读者的功能,那么任何未实现该翻译目的的翻译方法(或结果)就是翻译失误(translation error)。”(Nord 1997: 74)造成翻译错误大多是由于源语和目标语之间的不对等。(Baker, 1992:20 -21)所以翻译失误的标准并不是看语言是否正确,或是看它是否忠实于原文的意义,而是看它是否符合翻译目的。   根据Corder (1974),错误分析一般包括五个步骤: 收集学习者的语言例子(Collection) 、识别错误(Identification)、描述错误(Description)、解释错误(Explanation)和评价错误(Evaluation)。我们就是按照这样的步骤,对Philip Kotler及Keven L. Keller所著的《营销管理》原版教材第13版的汉译本中的翻译错误进行了收集。尽管这部教材的翻译存在许多由于对原文理解错

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档