- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉两种思维方式差异在语言上映射
英汉两种思维方式差异在语言上映射
摘 要:语言和思维是紧密相关的。英汉思维方式之间存在着很大差异,这种差异不仅映射在语言本身的特点上,而且还映射在语言的使用上。因此本文从分析两者思维的差异着手,进而分析了他们在语言使用中的不同体现和特点,并为语言的教学提出了启示。
关键词:思维方式 差异 映射
引言――思维与语言的关系
语言和思维相互影响,相互作用,互为表征。一方面,语言既是思维的主要载体,也是思维的主要表现形式;另一方面,思维方式制约着语言结构,制约着说话和行文的遣词造句,影响文章的谋篇布局。“思维方式的不同必然导致语言结构的差异”(连淑能,1993)。
著名的语言家吕叔湘则认为:“思维方式、思维特征和思维风格是语言生成的哲学机制。语言实际上是紧紧地附着在思维这个有无限纵深基础上的结构体。”(1990)
思维是人类所共有的,但各民族之间的思维方式却可能有很大的差别,因为历史、文化、生活环境、地域等都在无形中影响着人们的思维定势。在人类发展过程中,各民族借助于语言形成思想,同时又形成各种思维模式。不同的民族有着各自不同的思维方式,即各个民族之间有着思维差异,它们又都影响和制约了他们的语言,而每一种语言又都体现着该语言的思维方式。汉英两种语言同样反映着两种不同的思维模式。因此,学习一门外语就不仅仅意味着掌握一种工具,学习一种技能,而且更是一种思维方式和思维习惯的转变。学习一门外语确实要学习以操这种语言的人所习惯的观察世界的方法和角度来观察世界,也就是说要清楚他们思维上的差异,才能更好地掌握一种语言。
1. 英汉两种思维方式的差异及其在语言上的映射
1.1 主体意识和客体意识的差异
中国哲学以人本为主体。正如老子所言:“人法地,地法天,天法道,道法自然。”孟子也言:“万物皆备于我矣。”中国文化本质上是一种人本文化,强调主体意识、人文精神。经过长期沉淀,形成了汉民族本体型的思维方式,即以人为中心来观察、分析、体验和研究事物的思维方式。反映在语言上则多表现为:(1)多用???人称”主语;(2)多用主动句;(3)多用无主句及主语省略句,且主语(话题)和动词的关系很松散。
西方文化则以物本为主体,以自然为本位,对客观的“事”、“物”予以更多的关注,逐渐形成了客体型的思维方式,即把客观自然世界作为观察、分析、推理和研究的中心,强调客体意识。反映在语言上则表现为:(1)“物称”主语用的也很多;(2)被动句与主动句并重;(3)主语一般不能省略且主谓必须一致。
1.2汉式思维模式是形象的、直观的,在语言上,汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容,而英式思维则是概括的、抽象的(连淑能,1993)。
1.3英语重直线思维,汉语重曲线思维,也就是说在表达思想时,英语更直接,往往先把要点说出来,再说其余部分;而汉语较委婉,一般先从外部说明,最后才点出中心。在语言上表现为英语句式多为前重心,头短尾长;而汉语句式多为后重心,头大尾小(李青,2003)。
汉语是曲线思维,忽视形式,不注重逻辑,形式和逻辑不严密,因而汉语缺乏英语的形式机制。汉语用词汇手段来表达语法意义,句式结构较为发散;英语是直线思维,重形式,注重逻辑,其句式结构严谨,极其重视语法形式,一般情况下所有的句子成份都得到体现。例如:
生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。
Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.
1.4 在篇章方面,中国人的思维方式也和西方人大不相同。中国人先大后小,先抽象后具体。先讲大道理后小道理。中国人的思维是演绎式的,西方人是归纳式的。所以中国人的篇章结构模式为螺旋式的,而西方人的为直线式的。汉语通过语序等把因果、时空、修饰等关系表达出来。一般是按照思维程序的先后顺序,事情发生的先后顺序表达;而英语叙述时间的顺序在句中比较灵活,它可以先叙述后发生的事情,后叙述先发生的动作;在口译中应让学生牢记这种由思维差异而造成的句式特点,要求学生在汉译英时注意语言的组织性和逻辑性。例如:
他五岁时候,生了一场伤寒,变成了聋子。
He became deaf at five after an attack of typhus fever.
1.5 汉语注重意合,英语注重形合,差异极大。“意合和形合是语言组织法,所谓形合,指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;所谓意合,指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含的逻辑关系来实现它们之间的连接。前者注重语言形式上的接应,后者注重行文意义上的连贯”。(潘文国,
文档评论(0)