英语学习中应注意英汉思维模式差异.docVIP

英语学习中应注意英汉思维模式差异.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语学习中应注意英汉思维模式差异

英语学习中应注意英汉思维模式差异   摘要:在公共外语教学实践中,教师应当培养学生了解英汉思维差异的意识,使学生意识到英汉思维差异在语言中的体现。通过了解思维差异,学生能更好地理解语言差异的生成机制;通过了解语言差异,学生能更深刻地理解思维差异。学生的这种努力换来的是英语理解从感性到理性的飞跃,最终达到准确、规范、恰当地用英语传递信息的目的。   关键词:语言;思维;思维模式差异      在漫长的历史过程中,东西方民族因其所处的地理环境不同,生活条件、风俗习惯各异,形成了不同的思维方式。在英语学习的过程中,很多学生因为没有认清英汉思维之间的差异,很容易犯“汉语欧化,英语汉化”的错误。在教学中,教师应有意识地引导学生比较英汉思维模式的差异,培养学生洞察文化差异的自觉意识,帮助学生了解这些差异,逐步养成用英语思维的习惯,最终达到准确、规范、恰当地用英语传递信息的目的。   英汉民族不仅具有不同的民族文化,还有不同的思维方式、思维特征、思维风格等,这些思维差异会进一步导致人们在语言表达上的差异。       一、英语民族倾向于客体思维方式,汉民族则注重主体思维方式       英语民族严格区分主体与客体,强调用客观、理性、冷静的态度对待客观世界,寻求自然规律,探索科学真理。连淑能教授指出,“理性主义将主体作为旁观者,对客体尤其是本质世界进行探究”。因此,英语是主语突出的语言,常使用不主动发出动作的词或无生命名词充当主语。例如:It appeared to me that ... It occurred to me that ...而汉民族的传统思维注重主体意识,常常以“我”为视角,以“我”的情感、态度、观念为依据作出价值判断,以“我”为认识的出发点。所以汉语是主体突出的语言,常以有生命名词作主语,多用主动语态。受此影响,我国学生遣词造句时总是从说话者出发,喜欢用“We think ...”“I hope ... ”等句型结构。试比较以下两个句子:This proposal was generally considered impractical. We generally considered this proposal impractical.(我们都认为这个方案不切实际)显然前一个句子的语气平和委婉,更符合英语表达习惯,更客观公正,让人易于接受,而后一个句子的主观色彩相对浓厚。       二、英式思维概括抽象,汉式思维形象直观       抽象思维通常撇开事物的非本质属性,抽取其本质属性,使认识从感性达到抽象。形象思维的表达手段则是使用能为感官所感知的图形、图像等表达。英语民族比较注重抽象思维,而汉民族则注重形象思维。体现在语言层面,英语多用抽象表达法,汉语多用形象表达法。    1.英语用词倾向于虚,汉语用词倾向于实。英语用词倾向于使用整体词语来表达具体的事物或现象;汉语用词倾向于具体,常常以具体的事物表达抽象的内容,借物言志。我们比较下面两组句子就可以清晰地看到。① Nothing ventured, nothing gained.(不入虎穴,焉得虎子) ② As you sow, so you’ll reap. (种瓜得瓜,种豆得豆)    2.动词、名词和介词的使用频率不同。思维的抽象性导致英语的名词化倾向,形成了以静态为主的语言特色,进而产生介词优势,使英语显得虚、静、抽象。汉语中多动词连用,甚至一个句子里可按序排列出现多个动词,所以汉语显得实、动、具体。例如:① He didn’t let me in. (他不让我进来)② The book is totally beyond me.(这本书太难了,我看不懂)   3.用词搭配方式不同。由于缺乏抽象思维能力,我国的英语学习者在处理汉英词组转换时经常沿袭汉语的形象思维方式,根据汉语意思套用英语单词。例如:①表达“接电话”,“receive the phone”是错误的,“answer the phone”才是正确的;②表达“拥挤的交通”,“the crowded traffic”是错误的,“the busy / heavy traffic”才是正确的;③表达“身体状况良好”,“good body condition”是错误的,“in good shape / form”才是正确的。       三、英式思维是理性的,汉式思维是感性的       英语民族注重理性思维,其措辞讲求“真”和以理服人,较少使用修饰词。而汉民族思维是感性的,强调以情动人,喜欢用华丽的辞藻来加强语气。这种词义冗余的现象是中式英语的主要特征之一。冗余词可以是名词、动词、形容词、副词等,而其中最典型的是名词冗余和动词冗余。    1. 名词冗余。在中式英

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档