试谈中国文学对外翻译创新.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试谈中国文学对外翻译创新

试谈中国文学对外翻译创新   内容摘要:中国文学走向世界要靠翻译。中国文学翻译在一百多年的发展中厚积薄发,冷静成熟,民族立场坚定。中国文学翻译的丰富经验必将在新平台、新理论、新方法、新境界的翻译实践中绽放异彩。   关键词:中国文学翻译 创新 主体性 传播      在对外文化传播中,中国文学成为展示中国的风格、神韵和气象以及中国人的精神及生活的窗口。以贾平凹为代表的中国作家早已意识到文学对外翻译在中国文学输出与文化交流中所起的无可替代的作用。陕西省作协成立了文学翻译专业委员会,致力于有组织有计划地让陕西作家作品走向世界。   一.文学翻译的中国经验   真正的中国文学翻译是从晚清开始,到现在只有一百多年的历史。显然, 中国文学翻译从时间跨度来说远远落后于其他学科的翻译,但在短短的一百多年中,中国文学翻译却厚积薄发。无论从质量上还是数量上,中国文学翻译都取得了很大发展。然而,由于诸多原因,中国文学翻译者往往不被理解,且受诟病。事实上,他们在幕后做着不被人知的艰辛工作。他们不跟风,甘于寂寞,甘于奉献,一直与中国文学的发展共生共长。中国文学翻译者表面上的不作为既是他们职业特征的体现,也是他们冷静成熟作风的体现。   世界长期地被各种政治的、文化的偏见所分隔。西方文化也一直把自己的价值观强加于我们国家和民族之上。相对于文学引进,中国译者在文学输出过程中,更是体现了难能可贵的坚持和坚定的民族立场。   二.文学翻译平台的创新   随着中国文学翻译的不断发展,我国已经建立了各种各样的中国文学翻译平台,包括成立了各种翻译机构,通过翻译硕士培养专业人才,组织翻译文学研讨及文化交流并建立与孔子学院、《中国日报》的合作等。   面对不断增长的中国文学翻译需求,我们还应该联合各种力量、综合各种资源,探索出新的途径以引导和推动中国文学翻译的发展。尤其是借鉴别国经验,如荷兰文学创作与翻译基金会、希伯来文学翻译学院等,搭建更充分的文学翻译平台,如:   1.由中国政府或出版社、书商等资助,设立以向海外推广中国文学为己任中国文学翻译基金会、“杨宪益-戴乃迭”翻译基金会等非盈利机构,支持中国文学译作在国外的出版;   2.由中国文化部等设立中国文学翻译奖,鼓励在中国文学翻译事业中做出杰出贡献的人。定期评选并颁发给翻译成不同语言的中国文学作品;   3.在国内重点大学设立中国文学翻译学院、在国外大学孔子学院设立中国文学翻译中心,举行中国文学翻译讲习班、研讨班,提升译者对中国文学的兴趣,促进译者经验的交流等。此外,还应充分发挥双语和多元文化的香港社会在中国文学英译过程中的桥头堡作用。   三.理论、方法、材料的创新   1.翻译理论的创新   谈起翻译理论,基本上都是对翻译本质、原则、标准、策略和技巧等的研究。近来,翻译研究者开始重视译者主体性的研究。长久以来人们对译者在翻译活动中的作用缺乏足够认识。这尤其体现在中国文学翻译领域。   文学翻译是一门艺术,是一种必须通过人的心智活动才能完成的艺术再创造。在文学对外翻译过程中,译者既是读者、作者、创造者,同时又是文化传播者。作为一名读者,他必然具有自己美学上的尺度标准和价值取向。这一点表现在他对所译介作品的选择,也流露于他对原作者心灵的契合、情感的共鸣上;作为作者,译者虽然不需要像原作者那样选取素材,谋篇布局和进行构思,但他所思考的问题,所描述的对象应该与原作者的毫无二致。他应该充分再现原作和原作文化的精神实质;作为创造者,他需要对文本中的未定因素和空白进行具体化的创造性表达;作为文化传播者,他应该怀有一种社会责任感和文化使命感,甘心充当文化交流的桥梁。译者的多重身份决定了文学翻译工作的复杂和艰难。这就要求中国文学翻译者除了具备扎实的外文功底、熟练的本族语言能力、雄厚的文学修养、艺术修养、审美能力和文学创造力等基本素质外,还须具备对本土文化和异质文化的透视能力、对扰攘尘世中人类及人类生命个体的审读能力和转换能力。译者须根据翻译情境和目的建构翻译的自主性、灵活性和创造性,逐渐形成专家能力。只有对中国文学翻译者的多重身份和多重能力有了清醒的认识,才能正确对待他们,才能发挥他们的主体性,才能最大限度地实现翻译的目的并取得好的文学、文化及社会效应。   2.对外翻译方法的创新   翻译研究的跨学科特点在当代为研究者提供了新的视角。译者对“归化”与“异化”翻译策略的选择不仅受到哲学、语言学、文化学等层面上复杂因素的影响,而且还受到译者所面对的两种文化的价值观的影响,还受译者所处社会历史和政治经济环境的左右。实际上,归化异化之争不仅体现译者翻译策略或方法的选择,更昭示着译者文化立场的选择。随着语言学和文化研究的发展,尤其是中国文化主体性意识的觉醒,对外翻译中译者必然地选择中国文化立场,

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档