翻译方法与技巧在科技英语翻译中的应用翻译实践报告——以翻译《新科学家》为例-application of translation methods and techniques in english for science and technology translation practice report —— taking the translation of new scientist as an example.docxVIP

翻译方法与技巧在科技英语翻译中的应用翻译实践报告——以翻译《新科学家》为例-application of translation methods and techniques in english for science and technology translation practice report —— taking the translation of new scientist as an example.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译方法与技巧在科技英语翻译中的应用翻译实践报告——以翻译《新科学家》为例-application of translation methods and techniques in english for science and technology translation practice report —— taking the translation of new scientist as an example

目录中文摘要I英文摘要 II1引言 11.1 项目意义 11.2 项目目的 12译前准备 23翻译过程 33.1 原文的语言特点 33.2 应用的翻译理论 33.2.1 翻译方法 33.2.2 翻译技巧 33.3 翻译案例分析 53.3.1 翻译方法的应用 53.3.2 翻译技巧的应用 63.4 翻译过程小结 94总结 104.1 翻译心得 104.2 仍待解决的问题 10致谢 11参考文献 12附录13-511引言1.1 项目意义翻译方法与技巧是从翻译实践中提升总结而来,经过人们长时间应用证明,对 翻译工作具有重要的指导意义。“翻译方法论的基本任务就是系统研究如何在保证 表达原文的涵义和情态的前提下,做到尽大可能地发挥译文的优势,使译文既忠 于原文,又具有与原文相适应的可读性,最好还能做到与原文在形式上的近似”(刘 宓庆,2007:26)。科技英语作为一种传递信息的语篇,有着其独特的叙述风格和语 言特点,主要表现在词汇、句子和语态等方面。在深刻理解原文基础上,若想用 汉语重新翻译出来,就需要对原文的语法结构、时间顺序以及隐含逻辑进行深入 分析,而若想把科技英语文章翻译得易懂、通顺、明晰,就需要仔细分析句子内 部结构,借助相关联的科学翻译方法与技巧,在词汇、句子和篇章的实践中融会 贯通,才达到以精确的语言传递科技文章信息的目的。1.2 项目目的《新科学家》属于科技类杂志,由于其语言风格随情景、环境不同,说话人 或写作者的目的、意图、预期等方面不同程度的差异,翻译时必须随文体之异, 随原文风格之异而调整译文。笔者经过对《新科学家》一万字左右的翻译实践(附 P12-43),根据原文文体特征,对于术语、句法和语态的翻译得出一些翻译方法和 技巧应用的体会。本报告通过挑选部分翻译案例进行具体阐释分析,找出英译汉 翻译理论适用于科技英语翻译实践的契合点,为科技英语的英译汉翻译提供一个 实例,以期进一步提高科技英语翻译质量和译者的翻译能力。2译前准备在开始翻译《新科学家》杂志之前,构思出以下四个步骤保证翻译工作的顺 利开展和进行:1.了解翻译原文写作特点,根据翻译原文的具体情况进行相对应翻译方法与技 巧的选择。由于《新科学家》属于科技类英语,每期的科技信息和知识所用的介 绍语言不论是从词汇、句子还是语法都显著体现了科技英语的语言特点,那么在 翻译过程中必须遵照科技语言风格进行汉语翻译;2.提出问题。本报告是提供翻译理论应用于翻译实践的实例分析,那么就必须 思考以下几个问题:怎样选择合适的翻译方法和技巧译出英文所要传递出的信 息?如果遇到翻译不通顺或者表达不当的情况,又该如何解决?如何保证译文的 准确和通顺?在解决这些问题过程中,译者就需要预先查阅资料,扩展所涉及领 域的专业知识,积累专业术语和固定表达方式,提高翻译效率(文军等,2012:16); 3.借助的翻译工具。科技英语涉及的知识面相当广泛,可谓―上知天文,下知 地理‖,其科学性和专业性比其他类的英语都强,那么当遇到专业名词、熟悉名词 的专业领域内涵、句子逻辑不明晰的情况下,就要借助权威词典、前人翻译实例以及请教该专业领域内行保证译文的忠实表达,这些都是翻译时必须依靠的帮助。 本报告借助牛津英汉字典、参考网络传统翻译、维基百科查询等工具和咨询了相 关领域专业人士,以保证译文质量;4.制定科学可行的翻译实践时间安排,循序渐进。本报告附录中的一万字翻译 花了一个月左右的时间完成,每翻译几篇原文后,都须再从第一篇重新翻译。这 样做是为了避免漏译误译词句,可以反复思考具有歧义的句子,然后进行查证纠 错,找出该领域专业的表达方式,最终形成较为满意可靠的译文。3翻译过程3.1 原文的语言特点《新科学家》杂志中的文章内容是关于最近的科技发展,登载每天关于科技 界的新闻,还经常刊登一些评论。它属于科技类杂志,概括社会和自然现象,揭 示客观事物的发展规律。受风格限制,语言大多采用非正式书面语体,具有准确、 客观、正式、逻辑严密、专业性强的特点。科技英语是用来陈述自然界和科技界 所发生或出现的事情,描述其规律、特点、过程等的语言,所以表达客观准确、 逻辑性强、结构严谨,因为这样才能更好地记录自然界和科技界的状态和动态。词汇上,《新科学家》文章当中大量使用专业术语,多用派生词和缩写词;句 子上,大量使用名词化结构、复合句、被动句,这也体现了科技英语审慎的语言 风格。“尤其是科普文章为了使行文的叙述客观、严谨,因此被动语态的使用更加 频繁”(王燕,王金波,2005:81);句式上,多用长句、条件句、非谓语动词形式, 力求精确平易、直接紧凑、简洁明晰。否则很难表达这些领域的内容或现象。修 饰、限定及附加成分多,从而造成分隔结构,是造成长句需要多种翻译方法与技 巧相结合的主要原

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档