翻译美学视角下《边城》两个英译本的对比分析-a contrastive analysis of two english versions of bian cheng from the perspective of translation aesthetics.docxVIP

翻译美学视角下《边城》两个英译本的对比分析-a contrastive analysis of two english versions of bian cheng from the perspective of translation aesthetics.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译美学视角下《边城》两个英译本的对比分析-a contrastive analysis of two english versions of bian cheng from the perspective of translation aesthetics

paragraphs) and non-fonnal system(involves jηimagery and arti tic conc叩tion),to Iìgure out how can the aesthetìc 。同巳cts and subjects achìeve the hannony to r叩roduce the aestheticeffects. And it is the first time that this thesis tries 10 make an analysìs on the symbolism of water,smog as we)) as the vegetation imagcry. Aftcr havìng done the analysis,the author found that both of the two translators have done a good job in represenling the acslhelicvalues of the original tex t.Though Gladys Yang did better,there still exists some parts need tobe reconsidered. At last ,the author proposes some suggestions on how to improve the translators trans)alion ability from the perspective oftranslation aestheticsIt has been confìrmed that this paper,which conducts research from the p巳rspective oftranslation aesthetics,is a meaningful tast巳. It shows that the application of a巳sIhe6c theory totranslation practice is a distinctive feature in Chinese translation theory. 1t also demonstratesthat aesthetic theory is an operative instrument to literary translation.KEY 、NORDS : translation aesthetics,aesthetic style,aesthetic reprcsentation ,translation ability翻译美学视角下《边城》两个英译本 的对比研究摘要《边城》是沈从文小说的代表作,是 中国文学史上抒发乡土情怀 的优秀中篇小说. 沈从文用田园牧歌般的优美笔触,描绘了湘西独特的风土人情和翠翠的爱情悲剧,歌颂 了人性的善良与心灵的澄湘。小说寄托了沈 从文的美学理想,突出 了湘西世界的 111水之 荣、风情之美和人性之荣 。小说以其纯净的艺术魅力吸引了读者,奠定了 在 中国现代文 学史上的特殊地位。被译为十多种语言并选入大学课本,至今为止出现 了两个英译本, 第一个译本刊e Frontier City 由金缓和 Robert Payne 合译, 1947 年出版;第二个译本 The BorderTown 由戴乃迭翻译, 1981 年出版。译林出版社于 2009 年出版了沈从文和戴乃 洼 的双语对照版本, 各作为本篇论文的研究对象之一 。《边城》作为一首消丽、哀婉的回国牧歌 ,富含浓郁的美学价值。因此,其译本能 否成功再现原著的美学意蕴将是共能否在译语环境中保持长久生命力的 关键。对于《边 城》的研究,国内外学者虽已取得了一定的成 果,但从翻译 美学角度来研究的却寥寥无 几.因此,本文将尝试从翻译美学这个全新的视角对其译本进行全面系统的研究分析.文学翻译是基子文学创作上的艺术再创造.美学是研究人对美的感 受的一门学科, 翻译与美学 的联姻口J谓是天作之合。本文将应用翻译美学理论 ,从审美客体的形式系统 和非形式系统两个层面对《边城》的两个英译本进行对比分析,探讨哪个译本更能体现 共巾的美学意蕴,审美客体和市荣主体这两个动态的统一体如何才能在翻译中达到和谐 统一以更好的再现原作的美学风格.其中形式系统的美学再现从音美、词美、台 J子和段 落美儿方面进行了分析对比:非形式系统从意象美和意境美两个层面进行分析,并首次 对其中水、烟雾以及植物意象的象征意义做了深层次的挖据剖析 .本文引用了部分典型 的例证来分析论证翻译美学征文学翻译中的有效阐

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档