翻译功能对等—— 史记》两个英文译本比较研究-functional equivalence in translation a comparative study of two english versions of shiji.docxVIP

翻译功能对等—— 史记》两个英文译本比较研究-functional equivalence in translation a comparative study of two english versions of shiji.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译功能对等—— 史记》两个英文译本比较研究-functional equivalence in translation a comparative study of two english versions of shiji

AcknowledgementsI am greatly indebted to Professor SHI Zhikang.my supervisor, who has taken great pains in reshaping my paper to a great extent.The thesis presented here would never have come into being without his tremendous help and encouragement.Among the many benefits Ive got from him,are his original and unique ways in his insightful opinionsand his timely suggestions.Besides,I have truly enjoyed and benefited agreat deal from pleasant discussions with him.i中文摘要随着中文及中国文化逐渐被各国学者普及研究,近年来中外学者对中国的古 典文学作品的英译研究越发得到了重视。《史记》作为中国历史学文学史上一颗 璀璨的明珠,已经有多个英文翻译的版本。对《史记》翻译的分析研究,不仅可 以对《史记》的翻译起到指导的作用,更重要的是这些研究可以运用到其他的历 史作品翻译中去。《史记》是一部及文学性和真实性为一体的著作。如何完整全面的翻译其内 涵是关键。本文首先讨论了三组翻译法,即:归化和异化,增译法和减译法,以 及直译和意译。本文的观点是翻译应当功能对等,基于这个观点就这三组翻译方 法进行分析,指出需要这三组翻译方法相互结合叠加,才能使《史记》的英译更 能够体现出它本身的文学及史学的价值。接着文章对《史记》两个英译版本进行了比较分析。其中一个版本由华兹生 教授所译,另一个版本由杨宪益、戴乃迭所译。本文对样本按照不同的语法手段 及修辞方法等进行了分类,并对其进行了对比分析。大量实例证明了,上述的三组翻译方法相结合,为《史记》的翻译提供了有 力的理论指导。以归化为主但是必须要与异化相结合。直译与意译相互配合。根 据语境进行增译或减译,实现翻译功能对等是对《史记》的还原。 最后,文章就《史记》以及其他历史类作品的具体翻译实践提出了一些建议。关键词:《史记》;翻译功能对等;翻译法iiAbstractThe translation of classic Chinese literatures has been enjoying increasing popularity among Chinese and foreign scholars in recent years, with growing prosperity of Chinese economy and the increasing number of people ready to embrace Chinese language and culture. throughout the world. The Shijiis one of the most important literary and historic classics in China and has been rendered into the English language which has several versions . To study the translations of the Shiji is not only to optimize the translation of the Shiji but also to sum up some proper translation methods which might be applied to the translating practice of other classics in Chinese literature.The Shiji is the perfect combination of real historical events and literary language. The key point of translation is, presumably, to get the real meaning or convey correct messages. In my paper, the three different translation methods are discussed, e.g. Assimilation and Alienation, A

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档