中西思维模式差异—中式英语主要成因.pdf

中西思维模式差异—中式英语主要成因.pdf

  1. 1、本文档共111页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中西思维模式差异—中式英语主要成因

内容 提 要 作为推动跨语言、跨文化交际活动的重要手段,翻译促进了国 际间的政治、经济、文化方面的相互学习、交流和借鉴,并且发挥 着日益重要的作用。{勿庸置疑,各国人民在文化上存在着一定的共 性特征,但由于地域环境、历史背景等诸多因素,不同民族在文化 上表现出更多的是差异性。一个民族相对稳定的思维模式是在该民 族长期文化传统作用下逐步形成的,语言起到了重要的凝固作用, 同时语言又受到思维模式的直接影响和制约。翻译涉及到两种语言 的转换,而语言是思维的工具,又是思维的结果,因此,在更深层 意义上,翻译涉及到两种民族思维模式的转换彝翻译工作中,忽 视不同思维模式转换的重要性,往往是造成翻译失误的主要原因。 汉英翻译中大量存在的 “中式英语”,是一种受汉民族思维方式支配 而形成的汉英翻译失误。“中式英语”的大量出现,已经成为当前对 外交流中的一个突出问题。 因此,对 “中式英语”的成因、表现形 式和解决办法进行系统的分析和探讨,有助于提高汉英翻译的质量, 从而更好地促进跨文化交际的进行。 (i.天,中国在国际舞台上发挥着愈来愈重要的作用,与世界各 国的交流与合作也更加频繁而密切。对外交流与合作的不断扩大对 翻译的质量提出了更高的要求。然而,由于中西思维模式的差异等 因素,汉英翻译中出现了大量的中式英语,并已直接影响到对外交 流活动的各个方面,在较大程度上妨碍了与他国人民的相互理解与 沟通。如果任其发展,必将给汉英翻译工作带来更大消极影响。本 文作者尝试通过对 “中式英语”各种表现形式的深入分析,以及中 西思维模式的比较,阐明了 “中式英语”产生的主要原因与中西思 维模式与差异之间的关系。丫、 本文共分四个部分,第一部分简要回顾了中式英语的历史,介 绍了它的主要特点。第二部分通过大量例证分析了中式英语的各种 表现形式。第三部分重点分析和比较了中西思维模式特点,揭示出 “中式英语”的主要原因在于中西思维模式的差异。第四部分针对 其成因与表现形式提出了四种切实可行的解决途径。 关键词:中式英砚翻译汉民TWO式英美尽族a11@1、维模式: ABSTRACT Withtherapiddevelopmentofsocietyandtechnology,the internationalcontactsbetweendifferentpeoplesfacilitatetheculturaland economic exchange,in which translation,an inter-lingualand interculturalcommunicativeactiviyt,takesonconsiderablyoutstanding significance.Asprovedbypractice,translationcannotbeviewedmerely asalinguisticundertaking,butcallsforthetransformationofthinking modestoalargerextent.Ifatranslatorwouldtendtostickto word-for-wordtranslationduetohisnativethinkingmode,information deliverycouldntbereliablyensured.Althoughdifferentnationsshare moreorlesssimilarculturalaspects,theculturaldifferences,especially thediscrepanciesintheChineseandWesternthinkingmodes,rfequently poseobstaclestoChinese-to-EnglishtranslationbetweentheSLandTL. Chinglish,speechorwritinginEnglishthatshowstheinterferenceofthe Chinese thinking mode,hasbecome the major barrier in Chinese-to-Englishtranslation.Therefore,asystematicdiscussiononits manifestations,causesandwaysofminimizingoreliminatingChinglish, willgreatlyi

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档