- 134
- 0
- 约6.82千字
- 约 48页
- 2018-05-29 发布于福建
- 举报
科技英语翻译中常用技巧
科技英语翻译中的常用技巧 转译法 (一)英语名词的转译 1 转译为汉语的动词 1)具有动作意义的名词在汉译中往往要转译为汉语的动词,才能使译文通顺,更符合汉语的习惯 The air is made up of mixture of gases. 空气是由若干种气体混合而成的。 The operation of an electric machine needs some knowledge of its performance. 操作电机需要懂得电机的一些性能。 The transfer of information from one part of the computer to another depends on the electric current being conducted over wires. 信息从计算机的一部分传送到另一个部分,靠的是电线中传导的电流。 Laser has the applicability to many fields of science and the adaptability to practical uses. 激光可应用于许多科学领域,也适合各种实际用途。 与具有动词意义的动词转译成动词相似的,便是动名词的转译。动名词实际上可以看作是具有动作意义的名词。 No other changes occur upon mixing
原创力文档

文档评论(0)