- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议经贸英语词汇特点
浅议经贸英语词汇特点
[摘要] 中国已成为世界贸易组织成员国,为了适应国际经贸迅猛发展的形势,经贸英语在商务活动中的作用愈显重要。本文就经贸英语词汇的特点展开分析,把握这些特点,对于提高经贸英语在商务活动中使用的准确性是非常必要的。
[关键词] 经贸英语词汇特点
经贸英语是指在进出口业务中,买卖双方使用的购货和销售合同以及与合同有关的信用证,装运提单和保险单中使用的专业英语。中国于2001年12月11日正式成为世界贸易组织成员国,为更快地融入世界组织大家庭,迎接入世后的机遇和挑战,尽快熟悉国际经济环境,经贸英语的应用与作用显得越来越急迫与重要,因此掌握好经贸英语的特点非常有必要。要掌握好经贸英语,最为基础就是掌握其词汇特点。
一、词汇正式、准确、严谨
在国际经贸往来中,交易各方处于不同的国家和地区,由于语言文化的差异,极易产生误解,而根据国际贸易惯例和法规,交易双方的往来信函是交易的一部分,具有法律上的效力,因此,除广告语体外,经贸英语在用词方面大量使用书面语,力求准确无误,一般用词义相对单一的词来替代词义灵活丰富的词。如:通用英语中的词汇tax, be familiar with ,buy, include 对应在经贸英语中则用tariff,acquaint,purchase,constitute。显然,经贸英语词汇显得正式、准确。
二、大量运用专业词汇
经贸英语的词汇一般包括普通词汇、半专业词汇和专业词汇。普通词汇是通用英语中的常用词汇,半专业词汇是由普通词汇转化而来的,在经贸英语中有特殊的含义,这部分词汇占经贸英语词汇的大部分。究其原因,是由于经贸英语其内容涉及到经济、贸易、法律等多个方面,因而大量使用专业词汇。
如:We consider it difficult to file a claim against the manufacturers。
通用英语中claim是“认领”的意思,如claim a watch,而在经贸英语中则是“索赔”。 类似的词汇如:accept接受,承兑;credit信誉,贷款;honor荣誉,承兑。
三、使用古语词
英国语言学家Leech(1998)在英语词义的分类学说中指出,专业词汇、古语词及外来词都属于具有正式??语风格的词,符合经贸英语语体行文准确简洁的要求。经贸英语中出现了大量的古语词,常以here, there, where为词根,加上一个或几个介词构成的合成副词,如hereinafter (之后,在下文中),herein(在此,于……之中),hereby(下述)等。
四、词项重复
在经贸英语中,词项重复通常有同义词或近义词的词项重复及关键词的词项重复。
为了避免歧义,起到强调、达到准确无误的目的,经贸英语中常会出现同义词或近义词的词项重复,协议、单证、合同等法律性文件中尤其突出,如:terms and conditions(条款), losses and damages(损失),all and any(全部)等,这些词汇之间有着同义或近义关系,起着相互补充或完善的作用,在很大程度上保证了准确性和严密性。
合同、协议及各种单证常重复关键词以达到准确的目的,很少使用代词来指代前面提到的人或事物(举例如下,划线处均为关键词重复),这一点与汉语非常相似。除了在“it is agreed as follows”和“it is understood that”两种结构中,代词“it”几乎见不到。
In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyers within 3 months after the arrival of the goods at the port of destination, while of quantity discrepancy, claims should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the foods at the port of destination。
相反,商业信函中一般要避免不必要的重复,代词的使用频率非常高。
五、应用外来词增加文本正式意味
经贸英语中所使用的专业词汇和半专业词汇,特别是专业词汇大多来自于拉丁语、法语和希腊语。外来词的使用使经贸英语文本更加正式。如来自拉丁语的as per(按照),re(事由),tale quale(按照样品),法语如force majeure(不可抗力)等
文档评论(0)