试论经贸英语中“信、达、切”.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论经贸英语中“信、达、切”

试论经贸英语中“信、达、切”   [摘 要] 中国加入WTO后与世界各国的经济贸易往来更为频繁,外贸在国民经济中的地位越来越重要,在此背景下,经贸英语翻译的现实意义日显突出。本文从分析经贸英语的翻译原则入手,着重论述了经贸翻译中的“信、达、切”原则。   [关键词] 经贸英语 信 达 切      经贸英语属专门用途英语(ESP),是随着世界经济和国际贸易的不断发展而形成的一种英语。在经贸英语的翻译中,刘重德先生做出了对严氏三字标准继承与发展并重的抉择,提出了见地独到,有新意和科学性的“信、达、切”翻译三原则:信(faithfulness)――信于内容;达(expressiveness)――达如其分;切(closeness)――切合风格,该原则得到翻译界的普遍赞同。本文将结合经贸英语的特点,详细阐述“信、达、切”原则在经贸英语翻译中的实际应用。   一、经贸英汉翻译的“信”原则与应用――忠实,忠实??内容   在经贸英语的翻译过程中要做到“忠实”,即必须对原文的语义有正确的理解,原文的信息在翻译中不可遗漏,做到信息等值。   例如:Bank bonds are also popular because they have short maturing and are currently offering an interest rate of 20% more than the average bank deposit rates.   原译:银行债券也颇受欢迎,因为期限短,利息也高于银行的平均存款利率。   此译文疏漏了“currently offering an interest rate of 20%”这一重要信息,没“忠实”于原文,吸引投资的效果因此而大打折扣。   改译:银行债券也颇受欢迎。因为它期限短,且目前正提供高于银行平均存款利率20%的利息。   此外,由于对外贸易中相当数量的词语是改革开放的产物,有些译者在翻译时,对其含意理解不透,用字词对应的方法生搬硬套,结果产生误译。   例如:江苏已成为外向型经济发展的一个热点地区。   译文: Jangsu has become a hotspot for its development of external directed economy.   这里“hotspot”就属于对“热点地区”望文生义产生的误译。因为“a hotspot”往往被理解成“(informal)difficult or dangerous situation ; place where (e.g. political ) trouble is likely. (Oxford Advanced Learner’s English ?Chinese Dictionary)”,但汉语中“热点”指“某时期 引人注目的地方或问题(《现代汉语词典》)”。另外,“外向型”经济指“面向外国市场,以生产出口产品为导向的经济”。而“External directed”是指“方向朝外的”,此处也属于误译。   改译: Jangsu has become a focus of attention for its development of export-oriented economy.   二、英汉经贸翻译的“达”原则与应用――准确,用词准确   将“准确”定为经贸翻译的第二条原则,并不意味着这条原则的地位次要,本原则是翻译原则的核心。经贸翻译的“准确”原则是指译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,概念表达确切,物与名所指正确,数与单位精确。经贸翻译与贸易、合同、保险、投资、货运、金融等领域的文字相联系,所涉及的内容严肃而具体,翻译必须“准确”,主要体现在以下方面:   1.选词“准确”,且准确地选用译文词是以正确理解原文词为基础的。例如“保税区”的英译,我国流行的英语译名是Free Trade Zone 。实际上,我国现有的“保税区”与欧美国家的Free Trade Zone (Area)是不同的。英美国家的Free Trade Zone (Area)是指“一个实行区域经济机制的地区,区内各成员之间互不征税,各成员设立共同的税率,一致对外。” 根据Foreign trade zone(FTZ):A government-designated area in which goods can be stored, inspected, or manufactured without being subject to formal customs procedures until they leave the zone。我国的“保税区”按其功能和性质应与欧美

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档