- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈商务广告翻译中创造性叛逆
谈商务广告翻译中创造性叛逆
[摘 要] 本文针对不同语言商务广告的特点,探讨了商务广告翻译中的创造性叛逆问题。文章从音译中的创新、克服文化异性、实现语用语言等效和运用编译、改译手段等几个方面通过实例阐述了广告翻译中创造性叛逆的必要性和常用方法。
[关键词] 商务广告 翻译 创造性叛逆 方法
在经济全球化的大趋势中,许多商品走出国门进入全球营销网络。如何使本国产品到了异地仍能畅销不衰?这不仅取决于产品的质量,还依赖于成功的营销。广告是重要的营销手段之一,而成功的广告翻译在推介商品中会起到举足轻重的作用。本文拟就商务广告翻译中的创造性叛逆进行探讨。
一、创造性叛逆的实质
译者在广告翻译过程中会受到不同国家的语言审美标准、文化范式、法律法规等因素的制约。为了最终实现广告的既定功能,难免要进行创造性叛逆。“创造性叛逆”最初是由法国文学家、社会学家Robert Escarpit提出来的(王红超:2005)。创造性叛逆不仅赋予原作一个崭新的面貌,而且赋予了它第二次生命。翻译过程中对原作的创造性叛逆与单靠直觉、经验的语文学范式相去甚远,也绝不局限于封闭僵化的结构主义范式,它吸收了阐释哲学观照下的解构主义多元范式,并在此基础上协调和融惯了翻译标准的多元系统,以实践哲学的建构主义范式诠释了实践性很强的翻译活动。创造性叛逆的目的不是“叛逆”,而是在以建立合法性人际关系为目的的语用规则(吕俊,2005)的指导下进行主观能动的“再创造”,以实现原文本的目的和功能。
二、广告翻译中创造性叛逆的体现
在广告翻译中,译者在综合考虑各方面因素的前提下,经常会运用增译、省略、编译、转译等重构手段服务于特定的翻译目的。现将常用的一些方法总结如下:
1.音译中的再创造。音译是广告翻译中常用的方法之一,特别是对商标(品)名称的翻译。音译中恰当的选词能起到与原语媲美甚至超越原语的良好效果,如Boeing 波音,Goldlion 金利来,Google 谷歌,Budweiser百威等等;当然也有的牵强附会,盲目追洋,另人不知所云,如把cracker 音译为“克力架”。
音译在选字(母)时,既应注意??韵效果,又应注意文字的联想意义。例如对国内著名化妆品“丁家宜”的音译,有人摆脱了意义空泛的纯粹音译Dingjiayi,而是采用了Tjoy,后者利用谐音译法使人很容易联想到T型台模特们优雅靓丽的身影,再加上joy本身就是愉快之意,放在一起必然带给消费者愉悦的心理感受。音译中的创造性叛逆比比皆是。这些都是译者在综合考虑双语的语言文化特色和广告本身的要求的基础上以创新精神构建的译文。
2.克服文化异性,原语巧换新颜。同一文化意象在不同语言文化背景下有可能产生不同的联想意义和表达效果。在充分考虑译文在目的语文化中的可接受性前提下,有时需对原文改头换面,才能达到与原语近似的语用效果。例如,以poison命名的洗发香波,其命名利用的是人们的反向思维,迎合一些突破陈规,标新立异的西方年轻的消费群体,而把它直译为“毒物”却很难为中国消费者所接受,因为中国的主流文化都是偏好正面的宣传的,尤其是来自西方的新事物,弄不好会适得其反。于是,有人大胆地把poison译为“百爱神”(蒋磊:2002),这样既从发音上近似原文,又易为中国大众文化所接受,自然会取得良好的营销效果。
3.突破形式束缚,实现语用语言等效。由于语用习惯的差异,同一事物在不同语言中有不同的表达角度。高水平的译者应深谙双语的差异,通过翻译中的再创造实现表达功能的殊途同归。例如,某家典当行的广告语“上当不吃亏”可谓一语双关,构思巧妙。对该广告采用直译“You shall not suffer from any loss even if you’re taken in.”显然不能把原文的基本意义表达出来,更不要说原文双关的保留了。在这种情况下如果不对原文形式进行“叛逆”,重新构建译文,很难再现原文的内涵和效果。于是,有人建议把原文译为“Go to the pawn,you won’t be down”,语言简练达意,同时用尾韵弥补了原文双关的损失,实现了近似的语用效果。
4.充分运用编译、改译,再造译语语篇。在广告文本的翻译中,我们会发现大家经常提倡的忠实、通顺的翻译原则似乎难以奏效,这是由广告语篇的特殊性决定的。译者应充分研究不同语言广告的语篇特征和消费者喜闻乐见的篇章范式,不受原语形式的束缚,以全新的构思创建译语语篇,这实际上是更高层次上的忠实。请看下面有关麦氏咖啡的广告词(2000:108):美国麦氏三合一速溶咖啡,精选麦氏速溶咖啡,加上奶粉及糖调合而成,浓郁芬芳,香醇美味,而且携带方便,不论居家、办公、款客或旅游,一冲即喝,轻松写意。
Maxw
您可能关注的文档
最近下载
- 陕西安信显像管循环处理应用有限公司.pdf VIP
- 2025年天津职业技术师范大学单招职业适应性考试必刷测试卷附答案.docx VIP
- 铅锌尾矿综合利用项目可行性研究报告.docx
- 建设工程施工项目每日“防高坠三检”检查记录表.docx VIP
- 《建筑施工高处坠落防治安全技术标准》.pptx VIP
- 天津职业技术师范大学单招物理试题答案2025 .pdf VIP
- 2025数智采购供应链发展报告-亿邦智库&中国物流与采购联合会-2025.pdf
- EPLAN Electric P8软件技能培训课件.ppt VIP
- 食堂消防安全知识培训课件.pptx VIP
- 热电运行部01炉内升降平台及脚手架搭设、拆除施工方案.doc VIP
文档评论(0)