网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

从交际角度分析翻译中词汇等值.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从交际角度分析翻译中词汇等值

从交际角度分析翻译中词汇等值   摘要:本文详细地分析了在语境(方言和语域)的制约下词汇等值问题。结合许多当前的研究,主要分析了在翻译的过程中,选词和语境之间的关系。通过许多例证,不难发现在翻译的过程中影响和制约选词的不仅仅是语言本身的特征,而其他的一些诸如地理因素、社会因素和文化因素等也发挥着重要的作用。因此翻译活动不仅仅是跨语言的更是一种跨文化的交际活动。   关键词:词汇等值;语境;方言;语域   中图分类号:H03   文献标识码:A   文章编号:1672-8122(2011)01-0111-02      许多学生认为翻译只不过是一种将语义从一种语言向另一种语言转化的过程。因此他们在翻译的过程中总是试图将每一个词、每一种语法现象一一对应,结果将语篇翻译的面目全非。事实上翻译作为一种交际方式,不仅是一种跨语言的活动,更是受到了语境的制约。这是因为语境是让话语具有连贯性的所有因素中最活跃、最多变的因素。哈特姆和梅森认为从交际的角度来看,翻译研究旨在研究语言变体产生的条件。语境的交际层面强调研究文本产生的交际情景,不同的交际情景需要不同变体的语言,因此在交际层面下对于语境的研究事实上是对不同交际情景下不同语言变体的研究。哈特姆和梅森将语言变体分成两大类:语域(与用途相关的语言变体)和方言(与使用者相关的语言变体),韩礼德(Halliday)首先提出了语域这一概念。语域包括语场、语式、语旨三个方面,这一概念将语言变体同不同的社交情景语境联系在一起,使得原文同译文在同一情景语境下实现语域等值。乍一看,翻译似乎同语域和方言没有什么关系。许多翻译者在翻译的过程中并不遵守译文中的语言常规。例如对欧盟的法律文献的翻译只处在句子层面,完全没有考虑到其成员国的法律文本的语言规范。而对文学作品的翻译,许多翻译者总是试图尽可能的保留作者的语言风格和语调而不顾及译文中类似文本的语言规范。然而,语域和方言对于翻译而言至关重要。在现代翻译理论中,为了达到词汇等值,人们的注意力已不仅仅局限在句子层面,而更多的关注高于句子层面的语义问题。     一、受使用??制约的语言变体;方言     在相同的语音体系下,一种语言会有不同的变体,这些变体会受到地域、时代和社会等诸多因素的影响和制约。这些变体会直接影响到交际效果。      (一)地域性方言      不同地域中不同的群体对于应该使用哪一种能够适应这种特定的语境的语言变体有着自己不同的期望。方言不仅受到语言特征的影响,而且还受到一些政治因素和社会因素的制约。方言所反映的不仅是语言的不同,还影射出意识形态和政治倾向方面的不同。  Example 1:妇人被武松说了一遍,一点红从耳朵边起,紫胀了面皮,指着武大便骂道:“你这个腌混沌!有什么言语在外人处说来,欺负老娘。”R:When Wu Sung had said this tothe woman a little red began t0 creep out from her ears and herface turned a deep scarlet She pointed at Wu The Elder andbegan t0 curse.saying“You filthy stupid thing!What have youbeen saying outside to persecute me?”“腌混沌”是山东一带的方言。这表明了潘金莲这个人物的角色定位。在翻译的过程中,译者必须遵守译文的语言规范。事实上,在翻译地域性方言时,使用符合上下文语境的标准语言无疑是安全的。如果按照意译原则来翻译“腌混沌”这个词,很难达到交际效果。在这种情况下常常使用标准语言。中国著名的翻译家傅雷曾指出,方言的灵魂和精髓是方言中最为活跃的因素。      (二)时代方言      方言会随着时间的推移而发生变化,这被称为具有时代特征的时代方言。有时学生在面对过去的文体时会面临困境,特别是古时的文学文本。他们担心用现代的语言来译会失掉原有的美学效果。因此当译者在寻找等值词汇时,应该考虑到语言的时代特征,同时还应考虑读者的接受程度。   Example 2:冯家祥恭恭敬敬向林苑芝一揖到底,一边说:“请恕我迟到,小生这厢有礼了。”R:He bowed deepIv t0 herwith an expression of great respect and said in the the manner ofan actor in opera:“Madam,that I should late arrive,your pardonnow I humbly crave,”这句话选自周而复的小说《上海的早晨》一书中,冯家祥与徐义德的姨太太林苑

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档