- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
用新翻译标准分析《骆驼祥子》英译本
用新翻译标准分析《骆驼祥子》英译本
摘 要: 本文通过回顾翻译的传统标准“忠实”标准,指出其不合理之处;提出新的翻译标准,即由吕俊教授提出的翻译的三个“最低标准”,并通过美国翻译家Evan King翻译的英译本《骆驼祥子》(Rickshaw Boy)中的实例对这三个标准进行分析。
关键词: 翻译标准 最低标准 《骆驼祥子》
一、引言
人类从事任何实践活动之前,都会设定一个理想的目标,并按照这一目标来筹划与规范自己的行为,以达到预期的目的。这个“理想的目标”,便是人类为自己的实践活动设定的标准,从事任何活动都会有一个标准,翻译活动也不例外。实际上,翻译标准一直是翻译研究的热点,是翻译理论的核心问题之一。不过到目前为止,国内外译界似乎在“什么是翻译的标准”这一问题上并没有达成共识。
二、回顾传统
传统的翻译标准是以追求译文与原文的一致性为宗旨的,不管是我国著名翻译家严复的“信、达、雅”、傅雷的“神似”说、钱钟书的“化境”说,还是西方著名学者泰特勒的翻译三原则,即“译文应该把原文的思想完全传达出来;译文的风格和表达形式应该和原文一样;译文要如原文一般流畅”(泰特勒,1790;陈德鸿、张南峰,2000:11)、奈达的“功能对等”――通过比较原文读者对原文和译文读者对译文的反应是否对等来评判译文的优劣(奈达,1993:116),都是以原文为中心,力求译文达到与原文的对等。然而这类标准都是基于一种天真的假设前提之下,即翻译是在不受任何外界干扰与影响的真空条件下进行的;源语文化与译语文化是处于完全平等的地位上进行对话的;作者与译者是完全价值中立的;语言是透明的,意义是通过语言规律设定的,所以译文与原文是完全可以达到等值的(吕俊,2006:63)。而且“忠实”这个标准本身就存在着矛盾,所谓忠实是应当忠实于作者的风格还是作品的内容?如果原文写得晦涩难懂译文也要遵从原文吗?所以“忠实”这个标准拥有广泛的拥护者却也备受批评。尤其是到了二十世纪六七十年代,随着后现代主义在西方兴起,解构主义大潮汹涌而来,对“忠实”这个翻译标准进行了无情的解构。权力话语理论指出,在翻译活动中,译者受到来自外部及自身的影响,不可能做到完全客观;后殖民主义理论则反驳了文化平等的假设,认为不同文化间存在着权力差异,不同文化间从未有过真正平等的对话,由于后殖民语境下存在着政治经济的不平等,更是产生了强势文化与弱势文化之间的权力差异,翻译难以实现人们预期的平等对话和信息转换;哲学阐释学及接受美学也分别从各自的角度推翻了意义确定论,它们认为意义会发生历史性变化并根据不同读者的不同解读而不同。然而,解构主义解构“忠实”翻译标准以后,由于其自身理论的缺陷却未能提出一种新的合适的翻译标准。那么,翻译真的无标准可依了吗?
三、新的翻译标准
吕俊教授受德国思想家哈贝马斯的“交往行为理论”启发,遵循交往理性,提出了翻译的三个标准,作为翻译的底限标准。既然“忠实”“信”的最高标准无法达到,坚持最低标准会使翻译活动更具科学性。翻译的这三个最低标准分别是:不违背知识的客观性;理解的合理性与解释的普遍有效性;符合原文文本的定向性。下面就结合Evan King翻译的老舍先生的《骆驼祥子》(Rickshaw Boy)来对这三个标准进行分析。
首先是不违背知识的客观性,所谓客观意义上的知识,是“完全独立于任何人自以为是的知识,也独立于任何人的信仰、赞成、维护或者行动的意向”,“是没有认识者的知识,也即没有认识主体的知识”(戴维?米勒,2000:45)知识的客观性问题,是一切理解活动的基础,没有这个基础,任何理解和解释的活动都称为不可能。翻译活动,其实是“人类文化间借助符号所进行的交流活动,它包括了对信息的接受、译解、加工、创制这样的复杂过程。它绝不是文本间的语符转换,更不是一种机械复制和模仿,它是一种对话性活动,一种信息的传播活动”(吕俊,2006:237)。翻译过程是原作者和译者通过文本进行的对话交流活动,在这个过程中原作者与译者的前理解不断碰撞交流,两个视域的冲突与碰撞也是在所难免的,此时知识的客观性便是我们评判译文对错的首要标准。例如,据此我们可以说下面的几处译文是错误的,因为它们违背了知识的客观性。
打扮好了,一共才花了两块二毛钱。近似搪布的一身本色粗布裤褂一元,青布鞋八毛,线披儿织成的袜子一毛五,还有顶二毛五的草帽。
Evan King的译文是这样的:
All told,it cost him two dollars and twenty cents to get fitted out again.A jacket and trousers of unbleached coarse cotton cloth cost
原创力文档


文档评论(0)