用框架理论解释汉英翻译中语言模糊美.docVIP

用框架理论解释汉英翻译中语言模糊美.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
用框架理论解释汉英翻译中语言模糊美

用框架理论解释汉英翻译中语言模糊美    [摘要]模糊美是指语词既具有朦胧而又广泛的语义外延,又具有由朦胧产生费解、由一时费解走向豁然开朗的审美效应。文学语言的模糊性产生精确、意象和想象。文学创作的终极目的是使接受者产生审美感受,这种审美需要决定了文学语言具有模糊美的必然性。本文运用框架理论,从一个新的视角,通过实例分析,对汉英翻译文学语言模糊美磨蚀的成因进行较为透彻的解释。    [关键词]框架理论;汉英翻译;模糊美    [中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1005-3115(2011)024-0097-02    一、 框架理论视角下的模糊美    (一)框架理论    语言符号本身没有意义,语言的意义在于由许多认知活动构成的框架之中。定义框架为“连接一个个语言形式所涉及的多个认知域的知识网络”。即框架是指在人类认识事物的过程中,逐渐积淀形成的一种潜在的知识结构和系统,各个范畴(框架)之间相互联系、相互作用、相互影响。认知框架也有等级性,即有主框架和各级次框架。相应的认知框架在特定的情景下被激活时,一些相关的框架会相互协调而使某一个主体框架突现。    语言符号激活认知框架,才使得语言符号实现语义功能。完整的框架无法以有限的语言符号来完整描述,任何语言符号只能激活特定的次框架。人类只有发挥想象力,凭借特定的次框架,才能联想到整体框架。认识过程是从部分到达整体的,整体框架无法用语言来完整描述,只能依赖于一定的次框架激活整体框架,即通过描述细节和局部来展现整体美。激活不同认知框架的过程就是实现语言模糊美的过程。    (二)框架理论与模糊美    框架理论从认知角度出发,研究人类如何通过语词的意义,在大脑中搜索相关的概念框架,激活与这个框架相关的成分。此理论主张从理解者的内部心理认知过程来探索语言在概念框架中的形成和理解。文学描述的模糊性是实现美的必要条件,是文学艺术表达的一种手段。框架理论可以与格式塔理论结合起来去解释语言的模糊美。任何次框架看似精确,但都必须超越次框架的界限,次框架之间并非简单地相加,即格??塔理论中的“整体不是部分的简单相加”。次框架连缀或有机地结合起来,形成一个整体框架,必须模糊各次框架之间的界限。没有模糊语言,便没有人类的自然语言,更不会有文学作品。没有模糊性,就不能展现艺术美。模糊美的产生过程即逾越特定的次框架,达到特定次框架对应的整体框架。这样,对整体框架的感知才能形成美感。    (三)框架理论与翻译中的模糊美    语言的意义主要依赖于认知框架,语言表达式是激活认知框架的触发器或认知框架的支撑点。因此,翻译的任务实际上就是需要找到能够激活与原语相同或相似的认知框架的语言表达式。由于不同语言存在框架系统、次框架的差异以及文化框架的差异,因此,译者必须在目的语中重构框架成分的协调以避免框架成分之间的冲突。同时,翻译也要恰当地传达原语所体现的模糊美。    二、框架理论实例分析汉英翻译中模糊美磨蚀的成因    以模糊语言写人叙事,会收到独特的效果。《红楼梦》中林黛玉进贾府一节可为经典例证。       两弯似蹙非蹙笼烟眉,一双似喜非喜含情目。态生两靥之愁,娇袭一身之病,泪光点点,娇喘微微。娴静似娇花照水,行动如弱柳扶风。心教比干多一窍,病如西子胜三分。       英译:    Her dusky arched eyebrows were knitted and yet not frowning, her speaking eyes held both merriment and sorrow; her very frailty had charm. Her eyes sparked with tears; her breath was soft and faint. In repose she was like a lovely flower mirrored in the water; in motion, a pliant willow swaying in the wind. She looked more sensitive than Pi Kan, more delicate than His Shih.(杨宪益、戴乃迭译)       描写黛玉的汉语句子很美,也很模糊,如“袅袅婷婷”、“似蹙非蹙”、“似喜非喜”、“态生两靥”、“娇花照水”、“弱柳扶风”、“多一窍”、“胜三分”等。惟其模糊,惟其朦胧,才会带有诸多意义的不定性和空白,才会具有很强的概念外延,留下巨大的弹性空间,能够最大限度地调动读者的想象力,使读者借助想象,自由驰骋,模糊迭生意象,连缀成整体,各个次框架“秀眉”、“美目”等有机地归属于美女的“眼神”和“美态”主框

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档