- 15
- 0
- 约4.38千字
- 约 9页
- 2018-06-07 发布于福建
- 举报
顺应论视角下英语电影片名翻译
顺应论视角下英语电影片名翻译
[摘 要] 随着全球经济和文化的融合,国际间的文化交流越来越频繁,这给英美电影的发展提供了机会。一部英美电影大片的名字可以迅速吸引大众,也实现了它的商业价值。近几年,电影片名翻译理论迅速崛起,但都没有形成体系。本文试从顺应论视角尝试性去研究英语电影片名的汉译问题,丰富影视翻译理论,力图找寻到英语电影片名翻译的一种模式。
[关键词] 顺应论;英语电影;片名翻译
翻译过程是一种行为,这种行为与学科背景、语言背景都相关,综合反映了翻译者的文化背景。影视翻译是翻译的一种,具有翻译的普通属性,也具有独特性。影视翻译是一种特殊的翻译行为,翻译过程中交际的双方都不在场,交际行为不是同步进行的。影视翻译过程中应该注意这种翻译的时效性和同步性。英语电影片名的翻译也是一种时间和空间错位的交际行为,顺应论是VersChueren提出的一种电影片名翻译理论,用于解决当前影视字幕翻译过程中急需解决的问题。
语言学上的顺应
(一)语言结构的顺应
电影片名的命名过程中为了反映电影事件的发生地点或发生时间或发生人物,经常直接使用地名或人等作为电影的片名。这种电影的片名翻译过程中,译者就应该充分考虑这种原地文化的体现,同时也要考虑观众的接受程度,通常会顺应语言结构,采用音译的方法。换句话说,这种地名或人名的英语电影片名的翻译应该顺应原语言的发音规则,从汉语中寻找到发音相似的文字,最大限度上满足英语国家的语言习惯,最大限度地保持英语国家的民族特色。尽可能从语言的结构上营造英语国家的气氛,同时又满足观众的中文欣赏习惯。译者一般注意节奏、音调和韵律这几方面的语言结构,让电影片名听上去既表达出了电影本来的意思,也符合中文的习惯,朗朗上口。汉语是属于声调语言,比较强调音调,注意音调的高低、轻重、长短、快慢,通过音调来形成抑扬顿挫、高昂洪亮的音调美,同时也强调丰富细腻感情的准确表达。英语虽不是声调语言,但它强调音律美,比较注重语调、轻重音协调,呈现连绵不断、行云流水的音乐旋律。英语??名中经常使用头韵、尾韵等押韵来体现英语的音律美。注意了汉语和英语的语言结构,译者才能准确表达出电影片名。英语电影片名的翻译应该强调头韵、尾韵和押韵;如英语电影?Picture Perfect、Rock and Rule和Beauty and the Beast这三部电影,在中文片名对应翻译过程中就应该翻译成《纯属虚构》《万世魔星》和《美女与野兽》,这样既体现了英语的语言结构,也符合了中国人的语言习惯。另有一些电影可能更考虑了汉语的语言结构,如Out1and?把它翻译成《天外天》最好不过了,既表达出抑扬顿挫的情绪,也符合汉语的押韵规则,再如?Singing in the Rain?翻译成《雨中曲》,充分体现了汉语语言的音韵美,让中国观众读起来朗朗上口,提高观众观看电影的期望。
(二)传统文化的顺应
观众的生活习惯不一样,居住地不一样就会拥有不一样的社会文化背景。每个国家的民族文化和民族特征因为文化背景不一样也会截然不同。东西方文化差异,价值取向都会反映在影片的片名中,东方文化比较重视集体的力量,注重整体性,电影的片名通常都会反映一类人,而西方文化更强调个体,凸显个人的价值观,电影的片名上也常用某一个人的名字来取名。只有充分考虑了东西方文化上的差异,完全掌握了这些传统文化的影响,在英语电影片名的翻译过程中才既不会失去原电影的味道,又能够让中国观众明白。影视片名翻译过程中我们应该顺应这种传统文化的差异,从词汇和句法两个方面来阐述不同文化。著名学者余光中就电影片名翻译提出过自己的看法,他认为当下翻译过程中,只有迎合了中国传统文化,才能最简洁地迎合观众的味道。例如几部非常有名的电影?Spider-man、Gone with the Wind和My Fair Lady?,电影讲述的都是个体,都是英语电影中的代表作。翻译时应该符合中国的传统文化习惯,翻译成《蜘蛛侠》《乱世佳人》和《窈窕淑女》再恰当不过了,这三种人都是中国传统文化的意象。中国传统文化中强调“侠”“佳人”和“淑女”,他们是人们心目中崇拜的对象,也是中国文化的象征。恰当运用中国传统文化的表达可以让英语电影片名翻译更加富有生机和活力,更能吸引中国观众欣赏电影的欲望。
美学上的顺应
(一)语音美的顺应
语音美是语言学中的一个指标,通过语音结构来反映声音的音乐美。不管是英语还是汉语都力求达到这种效果。英语电影片名的翻译过程中要考虑汉语的语音美,必须努力让翻译后的片名从汉语读音角度具有非常好的声音效果。汉语的语音美体现在音调、音节及押韵等,电影片名翻译要顺应这种语音美,让汉语的四个音调形成曲调,让汉语的音节产生乐感,让语言形成元音押韵,形成朗朗上
原创力文档

文档评论(0)