翻译技巧谈—正反说.PPT

翻译技巧谈—正反说

Sharon Lin 翻譯技巧談—正反說 何謂正反說? 英語和中文均有從正面或反面的方式來表達一種概念的現象。翻譯時,英語裡有些從正面表達的詞或句子,譯文中可從反面來表達,當然,英語中有些由反面表達的詞或句子,譯文也可從正面來表達。 翻譯技巧談—正反說 如: Don’t stop working,就正面表達的方式來說,我們可譯為“別停止工作”,就反面的方式來說,又可譯為“繼續幹活吧”。 因此,此次課程將就正反說兩方面來做一討論 1.英語從正面表達,譯文由反面來表示。 2.英語從反面表達,譯文從正面來表示。 當然,最後也會安排一些練習,提供學生在知道正反說的技巧之後,增加學生對此主題的理解和認識。 翻譯技巧談—正反說 這裡所謂正面和反面表達,主要是指在英語裡是否用no,not或者帶有de_, im_, dis _, in _, un _, _less 等等否定詞綴的字,在中文中是否用“不、非、無、沒(有)、未、否”等字。另外有些字,如:dismiss(下課、退出)雖然也用了否定詞綴,但和miss的相反意義卻毫無相關。也不能算做反面表達的意思。而有些詞在正、反表達時,都可行得通,譯者應根據上下文擇一,使期能更確切表達原文思想或內容的說法。 翻譯技巧談—正反說 英語從反面表達,譯文從正面表示 Don’t lose time in posting this letter.

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档